Βεβαιωθείτε να γράφετε «Φροντίστε να»

nickel

Administrator
Staff member
Μερικές φορές τα πολυάριθμα ευρήματα στο διαδίκτυο μπορούν να σε κάνουν να αμφιβάλεις για τα ελληνικά σου — και μια πισινή είναι καλό να την κρατά ο άνθρωπος.

Βλέπω σε μετάφραση «Βεβαιωθείτε να αγοράσετε εισιτήριο...» για το «Be sure to buy a ticket» και από περιέργεια κοιτάζω στο Γκουγκλ να δω πόσο διαδεδομένο είναι — και ανακαλύπτω πάνω από 500 παραδείγματα χρήσης! Και σε σοβαρές σελίδες — γιατί κάποιες κάνουν μπαμ ότι είναι μηχανική μετάφραση.

Τα λεξικά πήραν πάλι κόσμο στο λαιμό τους; Το Websters Online για το make sure δίνει μόνο το «βεβαιώνομαι» (παρέα με ένα συγουρεύομαι). Όμως τουλάχιστον άλλα δύο διαδικτυακά λεξικά δίνουν το «φροντίζω» για το make sure και το be sure to.

Έχουμε και λέμε:

Βεβαιωθείτε για την επάρκεια των στοιχείων. (ΛΝΕΓ) Make sure of...
Θέλω να βεβαιωθώ για την αλήθεια των όσων άκουσα. (ΛΚΝ)
Βεβαιώσου ότι κλείδωσες. (Για το Σχολείο) Make sure that...
Δεν προχωρώ πριν να βεβαιωθώ πως όλα είναι εντάξει. (ΛΚΝ)
Φρόντισε να έχεις μαζί σου την ταυτότητά σου. (Για το Σχολείο) Be sure to..., Make sure to...
Φρόντισε να κλείσεις έγκαιρα θέσεις για την παράσταση. (ΛΚΝ)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Να προσθέσω ότι σε κάποιες χρήσεις καλή απόδοση του make sure και του be sure to είναι και το «μεριμνώ». Από την άλλη, το «προνοώ» υπογραμμίζει πιο έντονα την "εκ των προτέρων, έγκαιρη" διάσταση.
 
Top