Eu te amo

Είναι το "σε αγαπώ" στα πορτογαλικά. Ξέρει κανείς πώς ακριβώς πρόφερεται;
 
Last edited by a moderator:

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Έου τι (σχεδόν ανύπαρκτος ήχος) άμου. Αυτό είναι πορτογαλικά Βραζιλίας. Στα πορτογαλικά Πορτογαλίας, θα ήταν amo-te, άμουτε (ψόφιο ε).

Επίσης, γράφεται σωστά Eu te amo.
 
Αναρωτιέμαι βέβαια αν πρέπει να μεταγραφεί "ου" το o του amo, που χαλάει την οπτική εικόνα και που δεν είναι ίδιο με το ου του eu. Πράγματι, το o προφέρεται περισσότερο ου παρά ο, αλλά αν ήταν έτσι θα έπρεπε όλα τα πορτογαλικά ονόματα στη μεταγραφή τους να τελειώνουν σε ου (Αλβάρου, Ντομίνγκου, Κριστιάνου Ρονάλντου κτλ.)

Και σε όλα τα γαλλικά ονόματα, το ρ να γράφεται γ;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Κανονικά, θα έπρεπε. Κανείς δεν προφέρει ανοιχτό ο στο τέλος των λέξεων. Η μεταγραφή του μοιάζει λίγο με το πρόβλημα της μεταγραφής του γαλλικού u, που συνήθως μεταγράφεται ι, αν και δεν προφέρεται έτσι.
 
Πρέπει να επιλέξω μεταξύ του "άμου" και "άμο" λοιπόν. Θα το δω στην πορεία. Ευχαριστώ πολύ, παιδιά.
 
Top