postpone + προθέσεις (postponed until a certain date / [from one date] to another)

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλημέρα σε όλους,

έχει προκύψει η εξής απορία: θέλω να πω, π.χ., ότι το δικαστήριο δεν έγινε και αναβλήθηκε για την τάδε ημερομηνία. Μην πάει το μυαλό σας στο adjourn, γιατί αυτό σημαίνει ότι διακόπηκε η συνεδρίαση και αναβλήθηκε για άλλη φορά, θέλω ένα ρήμα που να σημαίνει ότι η συνεδρίαση δεν έγινε καθόλου και αναβλήθηκε.

Λέμε postpone to [+date], ή κάνω λάθος;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Όχι, θέλω αναβλήθηκε για τις τάδε του μηνός αλλά θέλω να χρησιμοποιήσω το postpone.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Οκ, άρα βάζουμε σε πρώτη προτίμηση το until και σε δεύτερη το to, σωστά;
Η ερώτησή μου προήλθε κυρίως από το γεγονός ότι μου πρότειναν το for, το οποίο είναι λάθος γιατί αφορά χρονική περίοδο εδώ και όχι συγκεκριμένη ημερομηνία.

Ευχαριστώ όλους!
Έντιτ: την επισύναψη μου την έστειλαν από λίγο και για να μην παρεξηγηθώ ότι επιμένω και το παρακάνω, δεν έχω κυκλωσει το to εγώ, απλώς την ανεβάζω για reference. Είναι από το Oxford Collocations.
 

Attachments

  • Postpone.jpg
    Postpone.jpg
    21.3 KB · Views: 214
Last edited:
Top