péter plus haut que son cul

Agir prétentieusement.
Viser une situation ou un niveau social trop élevé pour ses compétences ou ses capacités. (από εδώ)
Κι εδώ μερικές αγγλικές αποδόσεις.

Περιγραφικότατη γαλλική έκφραση.
Εμείς, δεν μπορεί, όλο και κάτι θα έχουμε στα ελληνικά στο ίδιο registre. :)

Ευχαριστώ πολύ εκ των προτέρων!
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν είναι έτσι που λένε οι Εγγλέζοι εκεί: έχει / πήρε / σήκωσε (πολύ) ψηλά τον αμανέ, έχει μεγάλη ιδέα για τον εαυτό του και συμπεριφέρεται ανάλογα. (ΛΚΝ) Και: πήραν πολύ αέρα τα μυαλά του.

Αυτό που λες στα γαλλικά (viser...) είναι διαφορετικό, όμως, ή κάνω λάθος;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εμένα πάλι μου έρχεται το [pardon my French]έκανε η μύγα κώλο κι έχεσε τον κόσμο όλο[/pardon my French]
 
Αυτό που λες στα γαλλικά (viser...) είναι διαφορετικό, όμως, ή κάνω λάθος;

Είναι διαφορετικό, ναι.
Ψάχνω έκφραση γι' αυτό ακριβώς γράψατε: κάποιος έχει μεγάλη ιδέα για τον εαυτό του και συμπεριφέρεται αναλόγως.

Για παράδειγμα, το λεξικό του Κάουφμαν δίνει γι' αυτή την έκφραση το "Βάζει το καλάθι εκεί που δεν φτάνει το χέρι του", αλλά δεν μπορώ να πω ότι μου αρέσει.

Το πήραν τα μυαλά του αέρα είναι ωραία απόδοση, κρατάει την "αεράτη" nuance, αλλά δυστυχώς δεν κάνει στην περίπτωσή μου...
 
Ο αμανές δεν σου κάνει; Είναι νομίζω πολύ κοντά σ' αυτό που ψάχνεις. Ή όχι;
 
Ο αμανές δεν σου κάνει; Είναι νομίζω πολύ κοντά σ' αυτό που ψάχνεις. Ή όχι;

Αν δεν κάνω λάθος, ο αμανές και τα μυαλά που παίρνουν αέρα είναι αποτέλεσμα κάποιου γεγονότος. πχ. Από τότε που φωτογραφήθηκε για το περιοδικό, πήραν τα μυαλά του αέρα / σήκωσε ψηλά τον αμανέ.
Ενώ στην περίπτωσή μου, είναι θέμα χαρακτήρα, όχι απόρροια κάποιου γεγονότος. (ελπίζω να μην τα λέω ακαταλαβίστικα) :)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ένα απλό έχει καβαλήσει το καλάμι δε σου κάνει, τότε;
 

nickel

Administrator
Staff member
Μεγαλοπιάνεται;

ΛΚΝ: επιδιώκω να φαίνομαι ανώτερος από ό,τι είμαι, ιδίως από κοινωνική άποψη: Πήρε γυναίκα από σόι και μεγαλοπιάνεται.
 
το είδα αργά...

αλλά θα μου άρεσε περισσότερο να βολευτεί κάποια ελληνική έκφραση όπως "τα μεταξωτά βρακιά θέλουν και επιδέξιους κ...", έτσι για να μείνει κάτι και από το "άρωμα" της γαλλικής γλώσσας ;)
 
αλλά θα μου άρεσε περισσότερο να βολευτεί κάποια ελληνική έκφραση όπως "τα μεταξωτά βρακιά θέλουν και επιδέξιους κ...", έτσι για να μείνει κάτι και από το "άρωμα" της γαλλικής γλώσσας ;)

ή ακόμα καλύτερα ίσως: πολύ αέρα έχει πάρει ο κ...ς του!/πήρε αέρα ο κ...ς του!
 

cunnilinguist

New member
"Péter plus haut que son cul" & il " (il/elle) se la pète" χαρακτηρίζονται ως "très familliers, voire argotiques". Άρα θα έπρεπε ίσως να ψάξουμε εκφράσεις όπως "την έχει δει..." ή λίγο πιο αγοραίες...
 
Top