se faire cueillir comme une fleur

Σημαίνει ότι η αστυνομία σε πιάνει πολύ εύκολα, χωρίς ν' αντισταθείς ιδιαίτερα. Έχουμε στα ελληνικά κάποια έκφραση που να δηλώνει αυτή την ευκολία;
Contexte : το λέει ειρωνικά ο αστυνομικός στον κακοποιό.

Ευχαριστώ!
 
...σε μπουζουριάζουνε στο πι-και-φι/πιτς φυτίλι/χωρίς πολλά-πολλά;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Κάτι του τύπου «έτσι όπως [κάνεις ό,τι κάνεις], ξεχωρίζεις σαν τη μύγα μες στο γάλα»;
 
Νίκο, το 'σηκωτός" δεν ξέρω αν ταιριάζει. Ούτε το χωρίς πολλά-πολλά ταιριάζει γιατί πάει περισσότερο στο ότι η αστυνομία δεν τηρεί διαδικασίες. Εδώ θέλουμε ευκολία και ταχύτητα, άρα ή κάποιο από αυτά που είπε ο Αμβρόσιος για ταχύτητα (ή: ώσπου να πεις κίμινο), ή "έτσι να κάνουμε, σε πιάσαμε" ή "το δαχτυλάκι μας να κουνήσουμε, σε τσακώσαμε, τι νομίζεις;"
 
Ναι, είναι αυτό που λέει ο sarant (με την έννοια ότι δεν αντιστάθηκε πολύ, τον δέσανε εύκολα).
Απλώς, αναζητώ μια απόδοση που να τονίζει την ευκολία με την οποία τον έπιασαν.
Ανακρίνουν τον κακοποιό, ο οποίος κάνει τον μάγκα, και ο αστυνομικός τού απαντά: Et dis donc, on t'a cueilli comme une fleur, tu vas pas la ramener...
 

Elsa

¥
Τον τύλιξαν σε μια κόλλα χαρτί; (ή αυτό σημαίνει μόνο τον έμπλεξαν; )
Τον έπιασαν στον ύπνο;
 
Last edited:
Λουλούδι στα γαλλικά, ποντίκι στα ελληνικά.
Αν και ξεφεύγει λιγάκι από το νόημα, για να τονίσω την ειρωνεία του αστυνομικού, το έκανα: "Πιάστηκες σαν τον ποντίκο στη φάκα. Μην μας την λες κιόλας/Μην μας κάνεις τον καμπόσο."

Σας ευχαριστώ πολύ όλες και όλους. :)
 

nickel

Administrator
Staff member
το 'σηκωτός" δεν ξέρω αν ταιριάζει
Πώς λένε στην πόκα; Ούτε επαφή.

Σαν αγγελάκι στον ύπνο σε πιάσαμε. Δεν θα μας κάνεις το δύσκολο τώρα, νταξ;

(Βασισμένο στο «τον πιάσανε στον ύπνο».)


Σόρι, με πιάσατε κι εμένα στον ύπνο.
 
Καλησπέρα! Λίγο αργά το είδα μάλλον αλλά τέλος πάντων! Θα πρότεινα το:"Σε μαζέψαμε για πλάκα". Ή "Σε μαζέψαμε με τη μία".
 

Elsa

¥
Την πάτησες σαν αγράμματος /σαν πρωτάρης.
(η Cythere τέλειωσε κι έφυγε, εμείς συνεχίζουμε...:))
 
Top