*λείπει δραματικά

Λέμε "λείπει τραγικά/δραματικά", αλλά είναι ξενισμός. Κάτι καλύτερο;
 
Τι εννοείς "λείπει δραματικά"; Απουσιάζει; Λάμπει δια της απουσίας του;
 

nickel

Administrator
Staff member
Εξαρτάται από το υποκείμενο του «λείπει», έτσι;

Γιατί ίσως να βολεύει ένα «λείπει εμφανώς», ίσως να είναι αστείο άμα μάθουμε το υποκείμενο. Και να ταιριάζει μια αλλαγή και του «λείπει» (π.χ. κάτι με «τεράστιο κενό»).
 
Μπορεί να μην είναι η μέρα μου σήμερα, αλλά εξακολουθώ να μην το πιάνω.

Είναι π.χ. να πεις "ο Λευτέρης μου λείπει πολύ" και αν θέλεις να τονίσεις το μέγεθος του συναισθήματος το κάνεις "ο Λευτέρης μου λείπει δραματικά";

Ή μήπως κάτι σαν "το χρήμα λείπει δραματικά από τις αγορές";

Αν μιλάμε για τη δεύτερη περίπτωση, τα πρώτα που μου έρχονται είναι

εμφανής/ εμφανέστατη/ πρόδηλη απουσία
απουσιάζει ολοσχερώς

Θέλεις οπωσδήποτε σύναψη με το "δραματικά";
 
Δεν είπα ότι θέλω σύναψη με το δραματικά. Απλώς έχω μετάφραση του dramatiquement και ψάχνω κάτι αντίστοιχο. Π.χ. στο παράδειγμα "το χρήμα λείπει δραματικά από τις αγορές".
 

nickel

Administrator
Staff member
Για το dramatiquement και το dramatically υπάρχει ποικιλία επιρρημάτων (ή επιθέτων για το επίθετο) εκεί που απαγορεύεται να χρησιμοποιήσουμε το δραματικά (τα βάζω εδώ για να βρίσκονται):

θεαματικά
εντυπωσιακά
ριζικά
δραστικά
μελοδραματικά
συγκλονιστικά
κ.ο.κ.

Θα μπορούσε αυτό που λες να είναι από «εντυπωσιακή έλλειψη χρήματος» έως το πολύ πιο συνηθισμένο (και ελαφρά ισχυρότερο) «τραγική έλλειψη».
 
Καλύτερα να το αφήσεις. 'Αλλωστε "δραματικός" (ΛΚΝ)
που είναι πολύ κρίσιμος, που δημιουργεί μεγάλη ένταση και που είναι ενδεχόμενο να οδηγήσει σε πολύ δυσάρεστα αποτελέσματα
...οπότε πράγματι λείπει δραματικά
 
Συμφωνώ με tsioutsiou. Λέμε για ένα νοσοκομείο ότι έχει "τραγικές ελλείψεις" σε φάρμακα. Τι τραγικές, τι δραματικές. Άλλωστε, γιατί μιλάς για "ξενισμό'; Το να λείπει κάτι σε βαθμό τραγικό/δραματικό αποτελεί μια λεκτική σύναψη αρκετά άμεση, με ελάχιστη/μηδενική μεταφορικότητα. Ξενισμό να καταλάβω σε κάτι που έχει ισχυρή μεταφορικότητα, οπότε η μεταφορικότητα της μιας γλώσσας μπορεί να μη μεταφέρεται αυτούσια στη μεταφορικότητα μιας άλλης. Αλλά εδώ;
 
Δεν θα ήταν πιο στρωτό στα ελληνικά αν λέγαμε ότι "υπάρχει επείγουσα ανάγκη (για ...)" ή, καλύτερα ίσως, "οι αγορές χρειάζονται επειγόντως χρήμα";
 
Top