πασαγιοφύλακας = (level) crossing keeper

Πετυχαίνω σήμερα σε σιδηροδρομικό κείμενο, τη λέξη "πασαγιοφύλακας (διάβασης)". Στο διαδίκτυο και τα λεξικά, τα ευρήματα μηδενικά.

Φαντάζομαι και μαντεύω ότι προέρχεται από κάτι του στύλ passage way (guard).

Άλλη μια προσθήκη στη βιτρίνα σπάνιων ευρημάτων...
 
??η πρώτη ιδέα που μου έρχεται είναι το ιταλικό passaggio (= διάβαση). [Στα αγγλικά του Ηνωμ. Βασ. θα ήταν (level) crossing keeper]
 
Ακριβώς έτσι το έβαλα, Philip!!!

Μήπως επιτρέπεται αντί για keeper, guard?

Cheers!
 
Το guard θέλει προσοχή σε σιδηροδρομικό κείμενο γιατί ο εν Ηνωμ. Βασ. guard είναι ο εν Ηνωμ. Πολ. conductor, δηλ, σύμφωνα με το Collins English-Greek, o προϊστάμενος αμαξοστοιχίας.

το τελικό σκορ 727 - 82 υπέρ του keeper, με διαιτητή το Google.
 
πας άγιος φύλακας...
 

Attachments

  • 10 Nov 002.jpg
    10 Nov 002.jpg
    77 KB · Views: 275
Top