Erwartungen steuern

Severus

Active member
Μπορείτε να μου προτείνετε κάποια δόκιμη σύναψη για το "Erwartungen steuern" στα Ελληνικά; Δεν μου αρέσει καθόλου το διαχειρίζομαι προσδοκίες/διαχείριση προσδοκιών. Τι θα λέγατε εσείς; Το καλλιέργεια προσδοκιών πώς σας ακούγεται;
 

SBE

¥
A, μάλιστα. Το manage expectations στη γερμανική. Αυτό σημαίνει συνήθως ότι κοιτάμε να μην υποσχεθούμε πολλά ώστε να μην περιμένει πολλά ο άλλος. Ισως είναι καλύτερα να δώσεις ολοκληρη φράση.
 

Severus

Active member
Στην ουσία αυτό εννοεί, αλλά δεν ξέρω, θέλω κάτι πιο ευφημιστικό εν προκειμένω (εάν γίνεται).
Να δούμε τι θα πουν και οι άλλοι συμφορουμίτες.
 

nickel

Administrator
Staff member
Συμφωνώ με την απόδοση «διαχείριση των προσδοκιών» (με τη σημασία του περιορισμού / της μετρίασης των προσδοκιών).
 

Severus

Active member
Εγώ κλίνω πιο πολύ μετά από σύντομη έρευνα προς την καθοδήγηση/διαμόρφωση προσδοκιών.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
A, μάλιστα. Το manage expectations στη γερμανική. Αυτό σημαίνει συνήθως ότι κοιτάμε να μην υποσχεθούμε πολλά ώστε να μην περιμένει πολλά ο άλλος. Ισως είναι καλύτερα να δώσεις ολοκληρη φράση.

Πιο πολύ moderate expectations θα το έλεγα εδώ, καθώς αφορά την ενημέρωση των υποψήφιων μεταναστών πριν φύγουν από τον τόπο της καταγωγής τους. Οπότε...


Εγώ κλίνω πιο πολύ μετά από σύντομη έρευνα προς την καθοδήγηση/διαμόρφωση προσδοκιών.

Ίσως και «χαλιναγώγηση των προσδοκιών».
 

nickel

Administrator
Staff member
Στη διπλωματική προσέγγιση που απαιτείται εδώ, θεώρησα ότι περιορισμός, μετρίαση, χαλιναγώγηση είναι όροι με αρνητική χροιά, ενώ από την άλλη οι όροι έλεγχος, χειραγώγηση, καθοδήγηση, διαμόρφωση δείχνουν πατερναλισμό. Γι’ αυτό συμφώνησα με την πρόταση για τη διαχείριση προσδοκιών ως αρκετά ουδέτερη απόδοση.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καλός φίλος, πανεπιστημιακός που ζει στη Γερμανία και μας διαβάζει, μου γράφει:

Καθοδήγηση προσδοκιών είναι η ορθή μετάφραση. Πρόκειται για νεολογισμό και στα γερμανικά. Εννοείται ότι πρέπει να είναι γνωστό και κατανοητό τι μπορεί να περιμένει κανείς. Οπωσδήποτε δεν εννοείται η διαχείριση των προσδοκιών γιατί αυτό που θέλουν να επιτύχουν είναι το να μην προσδοκούν [σημ. οι υποψήφιοι μετανάστες] πράγματα ανέφικτα.
 

nickel

Administrator
Staff member
ΟΚ, ξανακοίταξα το κείμενο και είναι η δουλειά που γίνεται στο πρώτο στάδιο, στη χώρα προέλευσης. Εκεί θα μιλούσα και για προσγείωση των προσδοκιών.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Πιο πολύ moderate expectations θα το έλεγα εδώ, καθώς αφορά την ενημέρωση των υποψήφιων μεταναστών πριν φύγουν από τον τόπο της καταγωγής τους. Οπότε... Ίσως και «χαλιναγώγηση των προσδοκιών».

ΟΚ, ξανακοίταξα το κείμενο και είναι η δουλειά που γίνεται στο πρώτο στάδιο, στη χώρα προέλευσης. Εκεί θα μιλούσα και για προσγείωση των προσδοκιών.

Χμ, ναι, το είχα γράψει. :)
 
Αντί για διαμόρφωση, πιο σωστή θα ήταν η συμμόρφωση ή η διόρθωση σε άλλο συγκείμενο. Αν δεχόμαστε νεολογισμούς, μπορούμε να φτιάξουμε τη «ρεαλιστικοποίηση». Σωστή, αν και όχι τόσο σαφής, θα ήταν και η προσαρμογή. Προσωπικά όμως θα διάλεγα είτε μετριασμός είτε άμβλυνση.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Συνένα για το «μετριασμός/άμβλυνση προσδοκιών» :)
 

Inachus

Member
Θα πρότεινα "έλεγχος προσδοκιών" κατά τα "έλεγχος γεννήσεων/εξοπλισμών".
 
Top