Στα μάτια μου

Αναφέρομαι στη μετάφραση του γαλλικού "A mes yeux" (in my opinion, δηλαδή). Επειδή έχω μια διαφωνία με κάποιον, πιστεύετε ότι είναι δόκιμη αυτή η απόδοση;
Το έχω πετύχει αρκετές φορές στο βιβλίο που μεταφράζω, αλλά επιλέγω "Άποψή μου είναι ότι...", "κατά τη γνώμη μου" κ.λπ.
 
Παρόλο που μου είναι εξαιρετικά οικεία η έκφραση λόγω γαλλοφωνίας εδωπέρα, στα μάτια μου είναι αδόκιμη στα ελληνικά :)

Ασε που μόλις είδα τον τίτλο σου σκέφτηκα το "ορκίζομαι στα μάτια μου" ή κάτι ανάλογο.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Κι εγώ για calque θα το περνούσα. Θα προτιμούσα κατά τη γνώμη μου, όπως το βλέπω εγώ κτλ.
 

Elsa

¥
Πάντως, το έχω συναντήσει σε φράσεις όπως «...στα δικά μου μάτια, αυτό φαίνεται...» και δεν με ξένισε.
 

nickel

Administrator
Staff member
Στη χώρα αυτή των Κυκλώπων («των Λωτοφάγων» φωνάζει ο υποβολέας, που δεν θέλει να μ' αφήσει να κάνω το λογοπαίγνιό μου) ίσως και πιο συνηθισμένο είναι το «στο δικό μου (το) μάτι (φαίνεται κ.λπ.)». Αλλά και αυτό το γαλλικό και το αγγλικό in the eyes of, σπάνια θα έμπαινα στον πειρασμό να τα μεταφράσω έτσι. You can do nothing wrong in my eyes, λέει το τραγούδι. (Ο Πολύφημος έχει τη δική του βερσιόν.)
 
Από την "οπτική μου γωνία", όπως το "βλέπω", είναι σαν να 'ρχεται "μπροστά στα μάτια μου".
(Στ΄αυτιά μου έχει σίγουρα φτάσει).
 
Top