le vouloir dire / ψυχανάλυση

Σε ένα μεταφρασμένο κείμενο του Ζακ Αλέν Μιλέρ από τα ισπανικά στα γαλλικά και κατόπιν στα αγγλικά αναφέρεται το εξής:
Let's pinpoint the register of the signifying intention, of the "wanting-to-say" (le vouloir-dire).
Το κείμενο είναι ομιλία σε συνέδριο φροϋδικών, το οποίο βασίζεται κυρίως στις θεωρίες του Λακάν.
Το wanting to say θα μπορούσε να μεταφραστεί ως "εννοώ", "θέλω να πω" ή ως "πρόθεση"... βασικά έχω κολλήσει...
 
Είδατε τι κακό έκανε ο Βερυβάκης που κατάργησε τα απαρέμφατα και δεν μπορούμε τώρα να πούμε "το θέλειν ειπείν" (Πώς έλεγε ο άλλος για την αιωνιοτυπία του πλέκειν και πίειν καφέ;)

Υπόψη, πλάκα κάνω πιο πάνω. Εδώ, εγώ ίσως θα έβαζα "του 'να θέλεις να πεις' ", αλλά πρέπει να αποδώσεις και το προηγούμενο για να δεις αν ταιριάζει.
 
Εγώ στεναχωριέμαι πάρα πολύ που καταργήθηκαν τα απαρέμφατα. Έχω πιει και γι' αυτό...
Ευχαριστώ για την πρόταση σου. Θα παραθέσω άλλο ένα στοιχείο της υπόθεσης:
Στην ψυχανάλυση υποτίθεται ότι όταν κάνεις κάποια σαρδάμ, δηλαδή λες κάτι ενώ ήθελες να πεις ή ενώ εννοούσες κάτι άλλο, κάτι πάει στραβά... Όλο αυτό πώς θα το χωρέσουμε σε έναν όρο ή μήπως υπάρχει κάποιος όρος που δεν τον βρίσκω, ή μήπως το αφήνουμε vouloir-dire και ξεμπερδεύουμε;
 
Δεν ξέρω αν το le vouloir-dire ταυτίζεται με την περίπτωση του σαρδάμ, πάντως το μπέρδεμα της γλώσσας στην ψυχανάλυση λέγεται Freudian slip και μία μετάφρασή του είναι το φροϋδική παραδρομή (Σύντομο ερμηνευτικό λεξικό ψυχολογικών όρων, εκδ. Δωδώνη)
 
Γνωστό anef. Και το σαρδάμ είναι μια εκλαϊκευση της παραδρομής. Το έγραψα χαριτολογώντας.
Το vouloir-dire ειναι αυτό που ήθελε να πεί ή εννοούσε αυτός που έκανε την παραδρομή.
 

nickel

Administrator
Staff member
Let’s pinpoint the register of the signifying intention, of the “wanting-to-say” (le vouloir-dire).

Ας εντοπίσουμε τη σημαίνουσα πρόθεση, το «le vouloir-dire» (το «θέλειν ειπείν»).

Κάπως έτσι θα τα έβαζα σε σειρά. Το ελληνικό είναι ήδη η «σημαίνουσα πρόθεση». Αν πέφτει βαρύ το διπλό απαρέμφατο, τότε: το «τι θέλει να πει». Δεν ξέρω αν κάνω καλά που διαφοροποιούμαι από το «να θέλεις να πεις». Και πολύ θα ήθελα, βέβαια, να ξέρω πώς μεταφράζεται εδώ το register/registre.
 
Γνωστό anef. Και το σαρδάμ είναι μια εκλαϊκευση της παραδρομής. Το έγραψα χαριτολογώντας.
Το vouloir-dire ειναι αυτό που ήθελε να πεί ή εννοούσε αυτός που έκανε την παραδρομή.

Χα χα, δεν το κατάλαβα -εξάλλου τα γαλλικά μου είναι επιπέδου σχολείου- νόμισα πως ήταν σοβαρό:)
 
Μετά από συζήτηση με έναν φίλο που έχει εντρυφήσει στον Λακάν καταλήξαμε στα "θέλω να πω" και "θέλω ειπείν". Προτίμησα το πρώτο που είναι απλούστερο. Το register σημαίνει στην προκειμένη περίπτωση μάλλον εύρος. Από το γαλλικό registre.
Ευχαριστώ παιδιά.
 
Top