Requiem for a kitten/ρέκβιεμ για έναν γαλιδέα

Ξάπλωνε στο στηθαίο αποζητώντας τη μητρική γλωσσίτσα, έπαιρνε φόρα κι έφτανε μέχρι το χείλος από το πεζούλι σταματώντας ξαφνικά πριν προλάβεις να λαχταρίσεις χίλιους δυο τρόπους σκαρφιζόταν (poisoned??) για να πλασαριστεί ανάμεσά μας του άπλωνες το χέρι ξάπλωνε και γουργούριζε στη χούφτα σου όσο μπόι του έλειπε τόσο θάρρος συσσώρευε κι όσο λαχταρούσε τη μητρική αγκαλιά άλλο τόσο φρόντιζε να τονίσει την ανεξαρτησία του μέρα με τη μέρα χόρταινε με αυτοπεποίθηση αντί με της μάνας του το γάλα και σιγά-σιγά άρχιζε να διασχίζει το δρόμο στην αρχή σαν παιχνίδι μετά αναζητώντας την παραπάνω γνώση να δει τον κόσμο από την απέναντι μάντρα μα ήταν που ήταν κατάμαυρο ήταν που’ταν μια σταλίτσα δύσκολο να το ξεχωρίσεις με το σιδερένιο άρμα σου μες στο σούρουπο στενάχωρος ο κόσμος τούτος για τις όμορφες ψυχές.
I'm stuck on the rest and would be grateful for help or merely the gist of the remainder. Thanks very much for any help.:confused::cry:
See for the full passage https://rubycloud.blogspot.co.uk/2014/07/blog-post_16.html
 

daeman

Administrator
Staff member
...
αποζητώντας τη μητρική γλωσσίτσα έπαιρνε φόρα = longing for its mother's tongue, it would run up

σκαρφίζομαι = invent, devise, think up
 
This bit in particular puzzles me:

που ήταν μια σταλίτσα δύσκολο να το ξεχωρίσεις με το σιδερένιο άρμα σου μες στο σούρουπο...
 

m_a_a_

Active member
i guess punctuation is deliberately scant.
pitchBlack as it was (the kitten), tiny (μια σταλίτσα) as it was, it was hard to see/discern it with your iron coach (i.e. a car, I guess), in the dusk.

i.e.
ήταν που ήταν κατάμαυρο
ήταν που’ταν μια σταλίτσα
δύσκολο να το ξεχωρίσεις με το σιδερένιο άρμα σου μες στο σούρουπο
στενάχωρος ο κόσμος τούτος για τις όμορφες ψυχές
 
Top