PDA

View Full Version : Software μεταφραστικό (EL>EN)



Thyrikion
23-01-2017, 10:09 AM
Καλημέρα σας,
θα ήθελα να ρωτήσω ποιο software προτείνετε για μετάφραση από ελληνικά σε αγγλικά. Το πρόγραμμα αυτό θα το χρησιμοποιήσει τελειόφοιτος της γεωπονικής σχολής για μετάφραση πτυχιακής του εργασίας.
Ευχαριστώ

Palavra
23-01-2017, 10:19 AM
Αν εννοείς πρόγραμμα αυτόματης μετάφρασης, η προσωπική μου γνώμη είναι ότι για τεχνική μετάφραση EL > EN: κανένα. Το αποτέλεσμα θα έχει πολλά προβλήματα και κατά πάσα πιθανότητα δεν θα μεταφραστεί σωστά και η ανάλογη ορολογία.

Thyrikion
23-01-2017, 11:18 AM
Ευχαριστώ, η απάντησή σου με βοήθησε πολύ. Να ρωτήσω ακόμη, τι θα συμβούλευες, σε περίπτωση που επιθυμεί να απευθυνθεί κανείς σε επαγγελματία μεταφραστή, πώς μπορεί να βρει κανείς κάποιον λόγω εξειδίκευσης του θέματος και να συνεννοηθεί για τιμές κ.λπ. ;

Earion
23-01-2017, 07:36 PM
Στην περίπτωση που αναζητεί κάποιος μεταφραστή μέσα από την κοινότητα της Λεξιλογίας, βάζει ανακοίνωση στο υποφόρουμ News and Announcements (http://lexilogia.gr/forum/forumdisplay.php?13-News-Announcements), εξηγώντας με συντομία τι είναι το κείμενο που ζητά να του μεταφράσουν και πόσο όγκο (πόσες λέξεις κατά προσέγγιση) έχει. :)

maria78
29-12-2017, 10:22 AM
δεν υπαρχει stand alone software που μπορει να κανει μεταφραση απο μια γλωσσα σε αλλη με ακρίβεια. αλλα το google translation API προσφερει απιστευτα καλη μεταφραση και πολυ φθηνα. εαν το κειμενο που θελετε να μεταφρασετε ειναι μικρο τοτε μπορει και να γινει online @ google translate. η διαφορα αυτου με το stand alone ειναι οτι χρησιμοποιει δις εκατομυρια προτασεις για να καταλαβει τι εννοειται και ειναι 90-95% σωστό

daeman
29-12-2017, 12:17 PM
δεν υπαρχει stand alone software που μπορει να κανει μεταφραση απο μια γλωσσα σε αλλη με ακρίβεια. αλλα το google translation API προσφερει απιστευτα καλη μεταφραση και πολυ φθηνα. εαν το κειμενο που θελετε να μεταφρασετε ειναι μικρο τοτε μπορει και να γινει online @ google translate. η διαφορα αυτου με το stand alone ειναι οτι χρησιμοποιει δις εκατομυρια προτασεις για να καταλαβει τι εννοειται και ειναι 90-95% σωστό

Μηχανικές μεταφράσεις και περίπου-νόημα (http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?3866-%CE%9C%CE%B7%CF%87%CE%B1%CE%BD%CE%B9%CE%BA%CE%AD%CF%82-%CE%BC%CE%B5%CF%84%CE%B1%CF%86%CF%81%CE%AC%CF%83%CE%B5%CE%B9%CF%82-%CE%BA%CE%B1%CE%B9-%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%AF%CF%80%CE%BF%CF%85-%CE%BD%CF%8C%CE%B7%CE%BC%CE%B1/page14)


Machine translation forces major Japanese publishing company into bankruptcy (http://japan-translators.saeculii.com/english/blog/post.cfm/machine-translation-bankruptcy)

Publisher Takeda Random House Japan Co., Ltd Bankrupt, Liabilities of 930 million Yen
[...]
In August 2011, the discovery of numerous unedited machine translation passages in a biography of physicist Albert Einstein lead to a recall.

AoratiMelani
29-12-2017, 12:34 PM
Εγώ ένα μόνο θα πω: ό,τι λογισμικό κι αν χρησιμοποιήσει, θα πρέπει οπωσδήποτε να το επιμεληθεί άνθρωπος μετά, αλλιώς είναι βέβαιο ότι θα έχει κοτσάνες.

Και εγώ ως επαγγελματίας προτιμώ να μεταφράσω από το μηδέν ένα κείμενο, παρά να επιμεληθώ αυτόματη μετάφραση, όσα λεφτά κι αν μου δώσουν. Από εκεί βγάλε συμπέρασμα για το πόσο πρακτική είναι η αυτόματη μετάφραση.

Αν θέλουμε να καταλάβουμε μέσες άκρες τι λέει ένα κείμενο σε άγνωστή μας γλώσσα, μπορεί και να βολέψει. Αν θέλουμε να παράγουμε ένα αξιοπρεπές κείμενο στη γλώσσα στόχο, είναι τελείως άχρηστη. Ο κόπος που θα κάνεις για να τη συμμαζέψεις είναι ο ίδιος που θα κάνεις για να το μεταφράσεις απ' την αρχή, μη σου πω και περισσότερος, συν ότι θα σου σπάσουν τα νεύρα, και θα έχεις πιο πολλές πιθανότητες να σου ξεφύγει κάνα λάθος, παρά αν το κάνεις απ' την αρχή μόνος σου.

Neikos
29-12-2017, 02:00 PM
Εγώ ένα μόνο θα πω: ό,τι λογισμικό κι αν χρησιμοποιήσει, θα πρέπει οπωσδήποτε να το επιμεληθεί άνθρωπος μετά, αλλιώς είναι βέβαιο ότι θα έχει κοτσάνες.

Και εγώ ως επαγγελματίας προτιμώ να μεταφράσω από το μηδέν ένα κείμενο, παρά να επιμεληθώ αυτόματη μετάφραση, όσα λεφτά κι αν μου δώσουν. Από εκεί βγάλε συμπέρασμα για το πόσο πρακτική είναι η αυτόματη μετάφραση.

Αν θέλουμε να καταλάβουμε μέσες άκρες τι λέει ένα κείμενο σε άγνωστή μας γλώσσα, μπορεί και να βολέψει. Αν θέλουμε να παράγουμε ένα αξιοπρεπές κείμενο στη γλώσσα στόχο, είναι τελείως άχρηστη. Ο κόπος που θα κάνεις για να τη συμμαζέψεις είναι ο ίδιος που θα κάνεις για να το μεταφράσεις απ' την αρχή, μη σου πω και περισσότερος, συν ότι θα σου σπάσουν τα νεύρα, και θα έχεις πιο πολλές πιθανότητες να σου ξεφύγει κάνα λάθος, παρά αν το κάνεις απ' την αρχή μόνος σου.

Μελάνη, αναφέρεσαι αποκλειστικά σε μεταφράσεις από ελληνικά προς αγγλικά και αντίστροφα ή και σε άλλους συνδυασμούς γλωσσών, πχ από ισπανικά σε αγγλικά;
Αν μιλάμε για ελληνικά-αγγλικά ή έστω ελληνικά προς οποιαδήποτε γλώσσα συμφωνώ, είναι χρήσιμο για να καταλάβεις μέσες άκρες το νόημα, αλλά για πιο γνωστές γλώσσες θεωρώ πως κάνει πολύ καλή δουλειά. Δοκιμάζω μια στο τόσο να μεταφράσω από αγγλικά στα ισπανικά ή στα γαλλικά από περιέργεια να δω αν έχει εξελιχθεί και πραγματικά δεν μπορώ να πω ότι έχω παράπονο. Τυχαίνει να μου δώσει και ολόκληρη σελίδα σχεδόν τέλεια (όσο μπορώ να κρίνω, αφού δεν είναι η μητρική μου γλώσσα) ή να θέλει τέλος πάντων μια μικρή επιμέλεια.
Δεν ξέρω πώς είναι σαν εργαλείο για έναν επαγγελματία μεταφραστή βέβαια, πάντως έχει εξελιχθεί πολύ η συγκεκριμένη εφαρμογή και σε λίγα χρονιά πιστεύω ότι θα κάνει ακόμα καλύτερη δουλειά. Παλιότερα έβγαζε κοτσάνες σε κάθε μικρή παράγραφο που μετέφραζα, ενώ τώρα σπάνια να πετύχω κάποια χοντράδα. Βέβαια, για τα ελληνικά, που δεν υπάρχει εξίσου μεγάλος όγκος κειμένων για να επεξεργαστεί όπως στις δημοφιλείς γλώσσες, έχει ακόμα δρόμο, αλλά κρίνοντας από τη δουλειά στις υπόλοιπες είμαι αρκετά αισιόδοξος.

nickel
30-12-2017, 10:26 AM
Τελευταίως προειδοποιώ τους νεότερους ταξιτζήδες ότι κάποια στιγμή θα τους αντικαταστήσουν ρομπότ. Τους μεταφραστές μπορώ να τους προειδοποιήσω ότι κάποια στιγμή θα είναι επιμελητές μηχανικών μεταφράσεων. Βέβαια, όπως άργησε ακόμα και το πολυτονικό πληκτρολόγιο να έρθει στη γλώσσα μας, ο πρώτος ορθογραφικός διορθωτής, το OCR και η αναγνώριση φωνής κτλ., έτσι θα αργήσει και η ικανοποιητική μετάφραση προς ή από τα ελληνικά. Προς το παρόν, άρχισε να κυκλοφορεί σε άλλες γλώσσες κάτι που είχα βάλει το 1986 σε ένα βιβλίο αγγλικών: ο αυτόματος διερμηνέας. Οι τεχνολογίες θα προχωρούν όλο και πιο γρήγορα και οι νεότεροι εργαζόμενοι πρέπει να εξελίσσονται συνεχώς για να διατηρούν συγκριτικά πλεονεκτήματα και να βρίσκουν δουλειές. Γιατί αλλιώς ο συνδυασμός τεχνολογία + παγκοσμιοποίηση + ανταγωνισμός + υπερπληθυσμός θα περιθωριοποιήσει πολύ κόσμο πριν ανακαλύψει τι να τον κάνει.

Neikos
30-12-2017, 11:56 AM
Σωστός, Νίκελ. Κάπως έτσι τα βλέπω κι εγώ τα πράματα, αν και μετά τη δημιουργία του DiEM25 από τον Γιάνη, έχω βάσιμες ελπίδες ότι θα αναστραφεί η τάση.
Δεν υπάρχει μια παρόμοια εφαρμογή αυτόματης διερμηνείας σε κάποια κινητά της MLS ή μπερδεύομαι; Από ελληνικά σε αγγλικά και αντίστροφα νομίζω.

nickel
30-12-2017, 12:10 PM
Δεν υπάρχει μια παρόμοια εφαρμογή αυτόματης διερμηνείας σε κάποια κινητά της MLS ή μπερδεύομαι; Από ελληνικά σε αγγλικά και αντίστροφα νομίζω.

Πολύ πιθανό αν κρίνω από τις προσπάθειες της MLS όλα αυτά τα χρόνια. Προς το παρόν, ελπίζω στο ταξίδι μου στην Κίνα να βρω Κινέζους που να ξέρουν λίγα κολλυβοαγγλικά και να μη χρειαστεί να στηριχτώ σε τέτοιο μηχανάκι.

crystal
30-12-2017, 02:08 PM
Η εταιρεία όπου δουλεύω αναπτύσσει δικές της μηχανές αυτόματης μετάφρασης εδώ και χρόνια, τις οποίες πουλάει και στους πελάτες (επειδή τις ζητούν οι ίδιοι), με την προϋπόθεση ότι οι δοκιμές που έχουν κάνει πρώτα οι μεταφραστές στα κείμενα του πελάτη κριθούν ικανοποιητικές - κοινώς, δεν πρέπει να ισχύει η συνθήκη που αναφέρει πιο πάνω η Μελάνη, να ξοδεύεις δηλαδή περισσότερο χρόνο στην επιμέλεια απ' ό,τι αν μετέφραζες μόνος σου το κείμενο απ' την αρχή.

Τα αποτελέσματα ποικίλλουν ανάλογα με το κείμενο. Σε κάποιες περιπτώσεις η μηχανή είναι τρομακτικά κακή, ενώ σε άλλες τρομακτικά καλή. Τις περισσότερες φορές το output είναι μέτριο, και σχεδόν ποτέ όταν έχει εφαρμοστεί μια "γενική" vertical (δηλαδή μια βάση με δισεκατομμύρια φράσεις, όπως είναι το Google Translate). Για να πάρεις σοβαρά αποτελέσματα στα Ελληνικά, πρέπει να φτιάξεις μια βάση με συγκεκριμένα, ομοιόμορφα είδη κειμένων, και να τη σχεδιάσεις έτσι ώστε να αυτοεκπαιδεύεται συνεχώς με κάθε διόρθωση που περνάς στη μνήμη. Διαφορετικά δεν αξίζει τον κόπο. Και ακόμα κι έτσι, πρέπει το post-editing να γίνει προσεκτικά, και μετά να κάνει spot-check κι ένας δεύτερος μεταφραστής. Κοινώς, υπάρχει πολύ ψωμί ακόμα.

Μιλάω πάντα για τα Ελληνικά - σε άλλες γλώσσες, λατινογενείς κυρίως, γίνεται πολύ καλύτερη δουλειά, ίσως κι επειδή έχουν επενδυθεί πολύ περισσότεροι πόροι για να βελτιωθούν οι μηχανές.

Τώρα για εργασία γεωπονικής, δεν θα το συνιστούσα σε καμία μα καμία περίπτωση. :)

nickel
30-12-2017, 07:12 PM
Σε αυτά τα εργαλεία δεν αποκλείεται να βρούμε την καλύτερη σημερινή έκφραση του λουδιτισμού. Αν οι μεταφραστές βοηθούν (π.χ. με τις διορθώσεις τους) να βελτιώνονται αυτά τα εργαλεία, θα έχουν ολοένα περισσότερη και καλύτερη βοήθεια στις μεταφράσεις — και θα πλησιάζει η μέρα που οι μεταφράσεις θα γίνονται από μηχανές. Αν βοηθούν να καταστρέφονται οι μηχανές, οι μεταφραστές δεν θα απειλούνται, αλλά ούτε θα έχουν χρήσιμα εργαλεία να τους διευκολύνουν. Συχνά, όταν βλέπω τις παράλογες αποδόσεις κάποιων συμφράσεων, μου περνάει από το νου η σκέψη ότι κάποιοι τροφοδοτούν τις βάσεις με γελοίες αποδόσεις.

:)