metafrasi banner

Ποιές γλώσσες θα ήταν καλές για τον Έλληνα μεταφραστή;

Stathis1

New member
Επειδή θέλω να ξεκινήσω μία γλώσσα πέρα των αγγλικών, ποια θεωρείτε ότι θα ήταν καλή; Να πω ότι έκανα μία μικρή έρευνα και βρίσκοντας αυτό http://www.enl.auth.gr/translation/PDF/Siskou.pdf βλέπουμε ότι στην Ελλάδα μεγαλύτερη κίνηση έχουν τα γερμανικά, γαλλικά, ιταλικά και σε μικρότερο ποσοστό τα ρωσικά, ισπανικά και βουλγαρικά. Πολύ πιο σπάνια τα κινέζικα, τουρκικά, φλαμανδικά και ουκρανικά. Σκοπεύω να συνεργάζομαι κυρίως με ξένα γραφεία, αλλά λίγο πολύ θα ισχύει ό,τι και εδώ, όσον αφορά το ζεύγος πρός ελληνικά που είναι τα native μου.

Η προφανής επιλογή είναι τα γερμανικά, λόγω και του ότι έχω και κάποια εξειδίκευση για τεχνικά κείμενα, αλλά είναι πιο κάτω στην προτίμησή μου. Θα με ενδιέφεραν τα ρωσικά και τα ισπανικά ίσως, αλλά είναι viable επιλογές για πρός ελληνικα; Τι είδους κείμενα κυκλοφορούν στα ρωσικά και ισπανικά εδώ για όποιον ξέρει; Επίσης να φανταστώ στα γαλλικά τα περισσότερα κείμενα θα είναι νομικού χαρακτήρα; Επίσης φαντάζομαι ότι πιο σπάνια ζεύγη όπως σουηδικά και δανικά δεν θα έχουν δουλειά προς τα ελληνικά, αλλά αν κάνω λάθος πείτε μου. Ίσως τα γερμανικά να είναι αυτά που θα έπρεπε να μάθω, αλλά ρωτάω για να δω τι γίνεται και με τα υπόλοιπα στην αγορά.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλημέρα και καλώς όρισες,

οι μεγάλες εταιρείες που έχουν πολυεθνική δραστηριότητα έχουν συνήθως ως γλώσσα εργασίας τα αγγλικά, με τα οποία επικοινωνούν με τους συνεργάτες τους στον κόσμο, οπότε σε πρώτη φάση θα σου πρότεινα να επικεντρωθείς στο να βελτιώσεις τα αγγλικά σου όσο περισσότερο μπορείς. Ενδεχομένως αυτό φαίνεται αυτονόητη και ίσως υποτιμητική συμβουλή για έναν επαγγελματία μεταφραστή, αλλά η δική μου εμπειρία δείχνει ότι η κατοχή πτυχίου αγγλικών και η κατανόηση της γλώσσας σε βάθος είναι δύο διαφορετικά πράγματα.

Όσον αφορά την τρίτη γλώσσα, εξαρτάται κυρίως από το αντικείμενο στο οποίο σκοπεύεις να εργαστείς. Αν, ας πούμε, το αντικείμενό σου είναι η τεχνική ή η νομική μετάφραση, τότε προσωπικά θα σου πρότεινα οπωσδήποτε γερμανικά ως τρίτη γλώσσα. Σημασία έχει επίσης αν θα καταφέρεις να βρεις κάποιο niche της αγοράς με τη γλώσσα που σε ενδιαφέρει.

Έχε επίσης υπ' όψιν ότι έως τώρα, τεράστιος όγκος δουλειάς των μεταφραστικών γραφείων συνίστατο στη μετάφραση πιστοποιητικών, πλέον όμως αυτή η ανάγκη καταργείται με τον Κανονισμό 2016/1191 για την απλούστευση των απαιτήσεων για την υποβολή δημοσίων εγγράφων στην ΕΕ (περισσότερα μπορείς να διαβάσεις σε αυτό το αναλυτικό άρθρο στο ιστολόγιο της ΠΕΕΜΠΙΠ: The EU Public Documents Regulation 2016/1191).

Ωστόσο, για να επανέλθω στην αρχή, αυτό που έχει ιδιαίτερη σημασία είναι να γνωρίζεις σε βάθος το αντικείμενο με το οποίο θα ασχοληθείς. Πρόσφατα συζητούσαμε με συναδέλφους, για παράδειγμα, πως υπάρχει στην αγορά έλλειψη μεταφραστών σε τεχνικά κείμενα μεγάλης εξειδίκευσης. Οπότε η δική μου γνώμη είναι πως πρέπει πρώτα να αποφασίσεις το αντικείμενο εξειδίκευσης που σε ενδιαφέρει και στη συνέχεια την τρίτη γλώσσα που θα μάθεις, καθώς το δεύτερο εξαρτάται άμεσα από το πρώτο.
 

Stathis1

New member
Ευχαριστώ για την απάντηση. Μάλλον πρός τα γερμανικά θα κινηθώ.Τα αγγλικα τα κατέχω αρκετα καλά αλλά πάντα υπάρχει χώρος για βελτίωση.
 
Top