metafrasi banner

passive low-pass filter = παθητικό χαμηλοπερατό φίλτρο

Ακόμη μια απορία από το ίδιο κείμενο (εν προκειμένω, αναφέρεται σε τεχνολογία ενισχυτών):

"Broadband response passive Low Part Filter part"

Έχω μεταφράσει το "passive Low Part Filter part" = Παθητικό Φίλτρο Διέλευσης Χαμηλών Συχνοτήτων, όμως δεν ξέρω πώς να το συνδέσω με το "Broadband response".

Ευχαριστώ και πάλι!
 
Καταρχήν έχεις αποκλείσει την περίπτωση να λείπει κάτι από το source κείμενο, π.χ. να υπονοείται κάπου μια παύλα ή ένα κόμμα;

Είναι συχνό φαινόμενο σε κείμενα που παραθέτουν τεχνικά χαρακτηριστικά (σε αυτά που αντιμετωπίζω εγώ τουλάχιστον).
 

nickel

Administrator
Staff member
Άσε που δεν πρέπει να αποκλείουμε και τα ορθογραφικά λάθη. Π.χ. θα μπορούσε να είναι low-pass filter.
 
Άσε που δεν πρέπει να αποκλείουμε και τα ορθογραφικά λάθη. Π.χ. θα μπορούσε να είναι low-pass filter.
Ε ναι, αυτή η επανάληψη του part στην αρχική φράση είναι λίγο ύποπτη.

(Σπεύδω να δηλώσω ότι ξέρω ελάχιστα από ηχεία και ενισχυτές, αλλά δυστυχώς αρκετά από προβληματικά τεχνικά κείμενα.)
 
Χίλια συγγνώμη!!! Εγώ σας μπέρδεψα, επαναλαμβάνοντας το "part". Η πρόταση είναι: "Broadband response passive Low Pass Filter part".

Και πάλι συγγνώμη.
 
Α, ευχαριστώ πολύ κύριε Νίκο. Και με το "broadband response" που προηγείται τι γίνεται;
 

nickel

Administrator
Staff member
Eυρείας απόκρισης δεν το είπαμε αυτό στο άλλο νήμα;
 
Εννοεί πώς θα το συνδέσει με τα υπόλοιπα. Έχουν απόκριση τα φίλτρα;
 

nickel

Administrator
Staff member
Βεβαίως και έχουν απόκριση τα φίλτρα.

(Το είχα ψάξει, γιατί την ίδια απορία είχα. :) )
 
Μάλιστα. Επομένως: παθητικό χαμηλοπερατό φίλτρο ευρείας απόκρισης! Απλούστατο! Σας ευχαριστώ και τους δύο :).
 
Top