Απόσπασμα θεατρικού έργου του Σαίξπηρ στα γερμανικά

Καλημέρα!

Επιμελούμαι τους υπότιτλους του ντοκιμαντέρ Hoffnung Mensch όπου υπάρχουν δύο αποσπάσματα από θεατρικά έργα. Το πρώτο, στο 00:38, είναι από τον Μάκβεθ (είναι το γνωστό it is a tale told by an idiot και τα λοιπά). Μπορεί κάποιος να με βοηθήσει να εντοπίσω και το δεύτερο, στο 01:14; Δυστυχώς η σεξπυρική μου παιδεία δεν είναι τόσο καλή ώστε να μπορώ να το αναγνωρίσω με τη μία.

Υπέθεσα ότι είναι από το ίδιο έργο, αλλά μπορεί και όχι. Δεν ξέρω γερμανικά, και με τα λίγα που καταλαβαίνω και με τη μετάφραση που έχω («Δεν είναι εύκολο να αντέξεις αυτό το αδιέξοδο, χωρίς να απογοητεύεσαι - και αγγίζει σχεδόν τα όρια του θαύματος, το ότι οι περισσότεροι από εμάς τα καταφέρνουν στη ζωή τους τόσο γενναία, χωρίς να τρελαθούν») δεν κατάφερα να βγάλω συμπέρασμα. Το αναζήτησα σε Μάκβεθ και Άμλετ αλλά δεν βρήκα κάτι (αυτό δεν σημαίνει βεβαίως ότι δεν είναι από εκεί, μπορεί να μην ψάχνω σωστά). Η μεταφράστρια δυστυχώς δεν μπορεί να με βοηθήσει αυτή τη στιγμή.

Αφού το βρούμε, θα χρειαστώ και κάποια έγκυρη ελληνική μετάφραση. Αν είναι από τον Μάκβεθ εύκολα τα πράγματα, έχουμε εδώ του Βικέλα. Αν είναι από αλλού θα πρέπει να το ψάξω μετά στα ελληνικά - ας δούμε όμως πρώτα από πού είναι.

Θα εκτιμούσα πολύ κάθε βοήθεια.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν έχεις το κείμενο του ηχητικού; Μόνο τους υποτίτλους;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το γερμανικό είναι αυτό (τελευταία πρόταση στην πρώτη παράγραφο από εδώ):

Diese Ausweglosigkeit zu ertragen, ohne zu verzweifeln, ist keine Lappalie – und es grenzt fast schon an ein Wunder, dass die meisten von uns ihr Leben trotz allem so tapfer meistern, ohne dem Irrsinn zu verfallen.

Μια εναλλακτική δική μου απόδοση (μια χαρά είναι και της Μελάνης) είναι:

Να αντέχεις αυτό το αδιέξοδο χωρίς να απελπίζεσαι δεν είναι μικρό πράγμα - και συνορεύει σχεδόν με θαύμα ότι οι περισσότεροι από εμάς τα καταφέρνουν τόσο γενναία στη ζωή χωρίς να υποκύψουν στην παραφροσύνη.

Η δομή του γερμανικού κειμένου, κυρίως η χρήση του Lappalie (που είναι μια φτιαχτή ειρωνική λέξη του 17ου αιώνα, από ρίζα που σημαίνει «πατσαβούρι» και λατινοειδή κατάληξη, και σημαίνει «κάτι ασήμαντο») αλλά και ο διδακτισμός όλης της φράσης θα με οδηγούσαν με την πρώτη ματιά στην εκτίμηση ότι δεν είναι τσιτάτο από κάπου συγκεκριμένα. Για να πω την αλήθεια, ούτε η γκουγκλοαναζήτηση βρίσκει κάτι για το σύνολο ή αποσπάσματα που δοκίμασα. Ότι κάνει π.χ. αναφορές σε πασίγνωστα κείμενα (στον μονόλογο του Άμλετ, π.χ.) είναι προφανές.

Ας πούμε, η σύμφραση das Leben tapfer meistern (να τα καταφέρνεις με γενναιότητα στη ζωή) είναι τυπικό κλισέ στα γερμανικά.
 
Ευχαριστώ πολύ!

Αν είναι όπως τα λες, είναι κατανοητό το ότι δεν το έβρισκα κι εγώ. Με μπέρδεψε το γεγονός ότι το λέει ο ηθοποιός με τα παλιακά ρούχα και τη νεκροκεφαλή, αμέσως μετά το άλλο σαιξπηρικό τσιτάτο. Θα κρατήσω τη μετάφραση που έχω, αφού λες ότι είναι μια χαρά, δεν υπάρχει λόγος να την πειράξω.

Αλεξάνδρα, δεν έχω το γερμανικό κείμενο (υπάρχει, απλά εγώ δεν το έχω αυτή τη στιγμή). Αφού όμως το βρήκε ο ντόκτορ, μας κάλυψε και σε αυτό και τον ευχαριστώ διπλά (εγώ μόνο το wunder και το ohne έπιανα :D ).
 
Top