Besloten vennootschap (B.V.) Netherlands Company

Καλημέρα. Σε καταστατικό το οποίο είναι αγγλική μετάφραση από ολλανδικό πρωτότυπο. Στην περιγραφή της νομικής μορφής της εταιρείας, η οποία είναι Besloten vennootschap met beperkte aansprakelijkheid, η αγγλική μετάφραση δίνει "private company with limited liability" και μιλάει αντίστοιχα για shareholders, shares κτλ. (βασικά αυτό δεν έχει σημασία, γιατί είτε πρόκειται για εταιρικά μερίδια είτε για μετοχές, στα αγγλικά είναι shares).

Γενικά σε τέτοιες περιπτώσεις, όταν υπάρχει κάποια αντιστοιχία, το χειρίζομαι ως εξής:

Η τάδε είναι ανώνυμος εταιρεία γαλλικού δικαίου (société anonyme).

Στη συγκεκριμένη περίπτωση δεν ξέρω αν θα πρέπει να μιλήσω για εταιρεία περιορισμένης ευθύνης ή για μη εισηγμένη ανώνυμη εταιρεία. Τείνω προς το δεύτερο. Βασικά αυτός ο τύπος εταιρείας μοιάζει με την ανώνυμη εταιρεία μόνο που οι μετοχές είναι πάντοτε ονομαστικές και η εταιρεία σε καμία περίπτωση δεν είναι εισηγμένη. Στη γουίκι στις αντιστοιχίες δίνει SARL (που είναι η αντίστοιχη ΕΠΕ γαλλικού δικαίου) αλλά και την S.A. Πώς θα το χειριζόσασταν; Για να αποφασίσω αν θα μιλάω για εταιρικά μερίδια και μεριδιούχους ή για μετοχές και μετόχους. Ευχαριστώ!
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εγώ θα έτεινα προς την ΕΠΕ αλλά θα το έβαζα επεξηγηματικά μέσα σε παρένθεση, αφήνοντας οπωσδήποτε το ολλανδικό, δηλαδή αυτό θα χρησιμοποιούσα κυρίως. Υπάρχουν πράγματι πολλές αλλεπικαλύψεις και δεν υπάρχει σαφής εταιρική μορφή ΕΠΕ που να ομοιάζει με τη δική μας, οι λόγοι όμως που θα επέλεγα το «ΕΠΕ» είναι οι εξής:

1. Στην Ολλανδία υπάρχει ακόμα μια μορφή που είναι σχεδόν ίδια με την ελληνική Α.Ε.
2. Μια μη εισηγμένη Α.Ε. δε σημαίνει ότι θα παραμείνει εσαεί έτσι, ενώ οι B.V. είναι οπωσδήποτε μη εισηγμένες.
3. Το καταστατικό τους περιέχει περιορισμούς για τη μεταβίβαση των μεριδίων όπως και αυτό των ελληνικών ΕΠΕ.

Αλλά περίμενε και τους Θέμη + Ρογήρο :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Η αγγλική γουίκη την αντιστοιχίζει με τη βελγική SPRL (αλλά δεν έχω ιδέα ποιες είναι οι λεπτές διαφορές)...

Να προσθέσω ότι με τα γερμανικά μου καταλαβαίνω ότι μοιάζει με την GmbH (που έχει κεφάλαιο 25 κ€) αλλά έχει μικρότερο κεφάλαιο και επίσης ότι πρόσφατα καθιερώθηκε και η flex BV με κεφάλαιο 0,01 €...
 
Ευχαριστώ σας! Βέβαια, το ολλανδικό το χρησιμοποιώ σε κάθε περίπτωση. Πιο πολύ για να ξέρω αν θα αναφέρω εταιρικά μερίδια ή μετοχές ρωτάω. Οπότε μάλλον για ΕΠΕ το πάμε. Τις καλημέρες μου σε όλους!
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Να προσθέσω ότι με τα γερμανικά μου καταλαβαίνω ότι μοιάζει με την GmbH (που έχει κεφάλαιο 25 κ€) αλλά έχει μικρότερο κεφάλαιο και επίσης ότι πρόσφατα καθιερώθηκε και η flex BV με κεφάλαιο 0,01 €...
Σαν την ΙΚΕ (που είναι παραλλαγή της ΕΠΕ).
 

Zazula

Administrator
Staff member
Σαν την ΙΚΕ (που είναι παραλλαγή της ΕΠΕ).
Και η ελληνική ΕΠΕ πλέον δεν έχει απαίτηση ελάχιστου κεφαλαίου (1€ είναι, νομίζω· η ΙΚΕ είναι 0€).
 
Σαν την ΙΚΕ (που είναι παραλλαγή της ΕΠΕ).
Παλιότερα θα έβαζα "εταιρεία περιορισμένης ευθύνης" ολογράφως (όχι το αρκτικόλεξο "ΕΠΕ", που παραπέμπει άμεσα στην ελληνική εταιρική μορφή). Μετά την ΙΚΕ θα μπορούσαμε να πούμε και "ιδιωτική εταιρεία περιορισμένης ευθύνης", όσο κι αν αυτή η χρήση τού "ιδιωτικός" μού προκαλεί βαρυστομαχιά. Ευτυχώς που δεν έτυχε σε μένα αλλά στην Ολ. Και σίγουρα θα προτιμούσα "μερίδια" αντί για "μετοχές".
 
Πολύ σωστά το αντιμετωπίσατε το ζήτημα, για εταιρία περιορισμένης ευθύνης πρόκειται, με ό,τι αυτό συνεπάγεται. Και στα μέρη τα δικά μου ως επε μεταφράστηκε, χωρίς να μπλέξουμε με αυτό το περίεργο "ιδιωτικός" (το οποίο χρησιμοποιούν και οι Γάλλοι στις μεταφράσεις τους).
 
Top