gender-neutral chairman

Καλημέρα! Κάνω μια αναθεώρηση σε μια μετάφραση την οποία έχει κάνει αγγλόφωνος και η οποία είναι εξαιρετική. Το μόνο σημείο που με προβληματίζει είναι ότι, ενώ το ελληνικό κείμενο λέει: η αξιότιμη κυρία πρόεδρος του δικαστηρίου, η μετάφραση αποδίδει παντού ως chairman. The Chairman in her statement κτλ. Δεν σας ξενίζει; Θα άλλαζα χωρίς δεύτερη σκέψη σε chairperson ή σκέτο chair, απλά σκέφτομαι ότι επειδή είναι αγγλόφωνος ο μεταφραστής και κατά τα λοιπά εξαιρετικός, μήπως γνωρίζει κάτι που δεν ξέρω. Τι λέτε; Ευχαριστώ!
 
Σύμφωνα με τις σημερινές τάσεις έμφυλης ορθότητας, καλά θα έκανες να το αλλάξεις. Δεν πρόκειται πάντως για λάθος με τη στενή έννοια, μάλλον πρόκειται για προχωρημένη ηλικία του μεταφραστή.
 

nickel

Administrator
Staff member
Κι εγώ δεν θεωρώ ότι απαιτείται αλλαγή. (Ή: Ούτε εγώ θεωρώ...) (Αλλά ίσως να ισχύει κι εδώ η... προχωρημένη ηλικία.)

chairman
Usage
The word chairman found itself accused of sexism in the 1970s, with critics opposed to the way it combined the notion of power with a grammatical gender bias. Two neutral alternatives were proposed, chair (which was actually recorded in this sense in the 17th century) and the neologism chairperson. Both terms faced initial resistance, and although they have now become accepted in standard English, the Oxford English Corpus shows that they are still far less common than chairman.

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/chairman

Αν το αλλάξεις, προτίμησε το Chair.

Περισσότερο μου άρεσε στα ψαξίματα που έκανα σε UK, ένα φυλλάδιο γυναικείας οργάνωσης (The South Wales Branch Women in Property Annual General Meeting and Free networking event), όπου διάβασα:

Vice Chairman
Assisting the Chairman in her role


Στην Ουαλία δεν έχει πέραση το PC.
 
Top