Αμοιβή επαγγελματιών μεταφραστών υπολογίζεται από πανεπιστημιακούς στα 0,3 δολ. ΗΠΑ ανά λέξη

Sabrathan

New member
http://www.cis.upenn.edu/~ccb/publications/crowdsourcing-translation.pdf

On 3.4:

"We also use about 10% of the existing professional
references in most of our experiments (see
4.2 and 4.3). If we estimate the cost at $0.30/word,
that would roughly be an additional $1,000
."

Ενώ ο μέσος μισθός μεταφραστή στις ΗΠΑ είναι 50 χιλιάρικα το χρόνο, δλδ. περίπου 0,08 USD ανά λέξη.
/
Whereas, translators' average salary in the US is 50 grand per year, i.e. approx. 0.08 USD per word.

Έστειλα ήδη email στους συγγραφείς για εξηγήσεις, αν και φυσικά δεν ξέρω αν και τι θα μου απαντήσουν.
/
I already emailed the authors asking for explanations, although I am not sure what they'll say, if they do reply.

Θα το εκφράσω πολύ λακωνικά: τι καπνό φουμάρουν; Έχουν χάσει κάθε επαφή με την πραγματικότητα ή δεν την είχαν εξαρχής; (αν κρίνω από τις παραπομπές που δεν κάνουν καμία αναφορά σε αμοιβές επαγγελματιών μεταφραστών, μάλλον το 2ο)
/
I'll put it very concisely: what are they on? Have they lost touch with reality or never had it to begin with? (judging from their references, none of which mentions prof. translator rates, I'd say the latter)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Δεν καταλαβαίνω. Από ό,τι έχω διαβάσει σε διάφορα ιστολόγια Αμερικάνων συναδέλφων, κάποιοι παίρνουν μέχρι και 0,5 δολάρια τη λέξη για πιο σπάνιους συνδυασμούς γλωσσών. Να σημειώσω ότι μιλάω για χρεώσεις απευθείας στον πελάτη, ωστόσο.
 

Zazula

Administrator
Staff member
H τελευταία πάντως σχετική έρευνα της ΑΤΑ (απ' το 2007) ανέφερε τα εξής στοιχεία:
«Rates Per Word and Hourly Rates:
At an average of $0.19 per word, the language combinations commanding the highest rate per word were English into Arabic and English into Danish.
At an average of $0.12 per word, the language combinations commanding the lowest rate were English into Italian and English into Portuguese.
The highest average hourly rates by language combination were English into Chinese ($74.92) and Chinese into English ($65.79).
»
 

Zazula

Administrator
Staff member
Δεν καταλαβαίνω. Από ό,τι έχω διαβάσει σε διάφορα ιστολόγια Αμερικάνων συναδέλφων, κάποιοι παίρνουν μέχρι και 0,5 δολάρια τη λέξη για πιο σπάνιους συνδυασμούς γλωσσών. Να σημειώσω ότι μιλάω για χρεώσεις απευθείας στον πελάτη, ωστόσο.
Μα κι εμένα δεν μου ακούγεται δα και τόσο ακραίο το 0,30 USD (ως άνω όριο για σπάνιους γλωσσικούς συνδυασμούς σε απαιτητικά κείμενα) αν αυτός που τα χρεώνει είναι μεταφραστικό γραφείο.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Την τιμή που λέω πάντως δεν την έβγαλα από το μυαλό μου, την έχω διαβάσει στο ιστολόγιο ενός μεταφραστή με ειδίκευση στα ιαπωνικά και σε εξόχως τεχνικά κείμενα. Ο οποίος, παρεμπ., δεν είναι και τρελός φαν της ATA.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ε ναι, κι εγώ το βλέπω λογικό η αναφορά να γίνει με βάση το τι χρεώνεται ο τελικός πελάτης, όχι το τι εισπράττει αυτός που κάνει την πρωτογενή δουλειά. Το 0.30 USD από έναν established MLV για μετάφραση, αναθεώρηση, διαχείριση του προγράμματος και εύλογο & δίκαιο κέρδος, μου φαίνεται ρεαλιστικό.
 

Sabrathan

New member
Σωστό αυτό με τον μεσάζοντα, δεν το είχα λάβει υπόψη. Πάντως ακόμα και με μεσάζοντες νομίζω έχουμε δει όλοι ότι παίζουν και τιμές της τάξης 0.10-0.15.

Όμως, ακόμα και η ATA αναφέρει ετήσιο μισθό 60 χιλιάρικα το χρόνο, το οποίο 60.000 / 12 μήνες / 22 ημέρες το μήνα / 8 ώρες την ημέρα με παραγωγικότητα 2500 λέξεις την ημέρα μας φέρνει πιο κοντά στο 0.10 ανά λέξη, όχι 0.20. Το «If we estimate the cost at $0.30/word, that would roughly be an additional $1,000.» ακόμα δεν ξέρω πώς το έβγαλαν, αλλά σίγουρα δεν ίσχύει αν ισχύει κάτι λιγότερο από 0.30, ακόμα και 0.20, όχι 0.10.

Υπάρχουν 2 θέματα που ακόμα δεν μου κάθονται καλά όταν διαβάζω την πεποίθηση των συγγραφέων του άρθρου: «We have demonstrated that it is possible to obtain high-quality translations from non-professional translators, and that the cost is an order of magnitude cheaper than professional translation.»

1) Τα παραδείγματα κειμένου προς μετάφραση που αναφέρονται στην έρευνα δεν είναι υψηλής εξειδίκευσης. Λογικά, οι τιμές που αναφέρει η ATA είναι Μ.Ο. του συνόλου της μεταφραστικής δουλειάς που γίνεται. Η έρευνα αυτή αναφέρεται σε μη επαγγελματίες, non-native μεταφραστές και έχει παραδείγματα κειμένων που τους δόθηκαν για μετάφραση όπως:

"in has been proven from experiments that rats put on diet with less calories had less ability to resist the Flu virus"

και

"Signs of human life of ancient people have been discovered in several caves of Atapuerca. In 1994, several homo antecessor fossils i.e. pioneer human were uncovered in this region, which are supposed to be 800,000 years old. Previously, 600,000 years old ancestors, called homo hudlabar [sic] in scientific term, were supposed to be the most ancient inhabitants of the region. Archeologists are of the view that they have gathered evidence that the people of this region had also been using fabricated tools. On the basis of the level at which this excavation was carried out, the French news agency [AFP] has termed it the oldest European discovery."

Αν εμπλέκεται news agency δεν μιλάμε για επιστημονικό άρθρο, αλλά δημοσιογραφικό ή pop science.

Θα έλεγα ημι-εξειδικευμένα κείμενα λοιπόν. Με άλλα λόγια, πήραν υπόψη τους το περιεχόμενο του κειμένου οι ερευνητές όταν υπολόγισαν το 30άρι σεντς; Αν ναι, δεν αναφέρεται τίποτα τέτοιο. Είναι αυτού του είδους τα ημι-εξειδικευμένα κείμενα ένα αντιπροσωπευτικό δείγμα του Μ.Ο. όλων των κειμένων που μεταφράζονται; Θα έλεγα όχι, μιας και η ζήτηση για τελείως μη εξειδικευμένα κείμενα στην αγορά είναι πολύ χαμηλή. Δεν ξέρω ποια είναι η στατιστική κατανομή μεταξύ μη, ημι- και άκρως εξειδικευμένων, αλλά υποψιάζομαι με βάση τα κείμενα για τα οποία βλέπω αρκετά χρόνια να υπάρχει ζήτηση στην αγορά ότι τείνει περισσότερο προς τα υψηλότερα επίπεδα, με έναν Μ.Ο. υψηλότερο από τα παραπάνω παραδείγματα. Είναι ο Μ.Ο. αμοιβών μεταφραστών της ATA αντίστοιχος με το επίπεδο εξειδίκευσης αυτών των κειμένων λοιπόν ή υψηλότερου;

2) Δεν υπάρχει πηγή για το μέσος κόστος. Όλες οι παραπομπές αναφέρονται σε άλλα άρθρα σχετικά με Machine Translation μείωση κόστους μετάφρασης.

Και τέλος, όσον αφορά τους μελλοντικούς ερευνητικούς στόχους μου σηκώνεται η τρίχα όταν βλέπω:

«Analyze how much quality matters if our goal is to train a statistical translation system.»
«Calibrate against good Turkers, instead of professionals, once they have been identified» (αφαιρώντας τελείως δηλαδή την ανάγκη για εξαιρετική ποιότητα, αλλά αρκούμενοι μόνο στην καλή — οι «good Turkers» είναι οι χρήστες του Crowdsourcing platform MTurk της Amazon οι οποίοι θεωρούνται ότι κάνουν ικανοποιητική μεταφραστική δουλειά).

Και τέλος:

«Acknowledgments - This research was supported by the Human Language Technology Center of Excellence, by gifts from Google and Microsoft, and by the DARPA GALE program under Contract No. HR0011-06-2-0001. The views and findings are the authors’ alone.»

Yeah, I bet they are.
 

Sabrathan

New member
Απίστευτο... και όμως αληθινό. Ο supervisor μου απάντησε... και το δείγμα από το οποίο άντλησαν το κόστος για το τρομερό τους συμπέρασμα............ 1. Ένα!!!!!!!!!!!

«Thanks for your feedback about our research. The estimate for professional translation cost was solicited online from a translation agency to retranslate the Urdu dataset that we examined in the paper. I am sympathetic with your position and I agree that professional translation typically brings a high level of quality (much more so than a random draw of bilinguals).»

Τώρα δεν ξέρω αν κακώς ρώτησα, πραγματικά αυτό δεν το περίμενα.... έχω μείνει άναυδος.
 
Top