Πώς λέγεται ο γονιός που χάνει το παιδί του;

simon

New member
Καλησπέρα! Πρώτο ποστ, μη με φάτε!

Είχα μια απορία για το πώς ονομάζεται στα αγγλικά ο γονιός που χάνει το παιδί του. Στην περίπτωση που το παιδί χάνει τους γονείς του λέγεται ορφανό (orphan) κλπ. Στα αγγλικά ποια είναι η λέξη για το αντίστοιχο; Ούτε στα ελληνικά μου ήρθε κάτι, αλλά η απορία ήταν στην αγγλική γλώσσα.
 
Καλημέρα! Ενδιαφέρουσα ερώτηση. Δεν έχω κάτι υπ' όψη μου. Πέρα από το childless που σημαίνει τον άτεκνο γενικά (μάλλον αυτόν που ποτέ δεν απέκτησε παιδιά) και από το χαροκαμένος που μου έρχεται στα ελληνικά (αλλά που δεν περιορίζεται στα παιδιά, αν και συνήθως εκεί εστιάζεται, χαροκαμένη μάνα ας πούμε) αλλά που δεν είναι σε κοινή χρήση, δεν μπορώ να σκεφτώ κάτι.

Παρεμπιπτόντως, το απορία με γιώτα, όχι με όμικρον γιώτα. :)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Πάντως υπάρχει η έκφραση «is survived by his/her parents», με σημείο αναφοράς όμως το νεκρό παιδί.
 

nickel

Administrator
Staff member
Γεια σου, Simon. Ωραία ερώτηση και νομίζω ότι είναι πληρέστατη η απάντηση της Αόρατης.

Ο ορφανός είχε την ευρύτερη σημασία της στέρησης, αλλά την έχασε γρήγορα. Βρίσκω τη φράση «ορφανός παιδός», «ορφανός τέκνων», αλλά και πάλι νομίζω ότι δεν έχει τη σημασία της απώλειας, δεν διαφέρει δηλαδή από το άτεκνος.

Τι ωραία που θα ήταν να έχουμε τη λέξη παιδάρφανος για εκείνον που ορφάνεψε από παιδιά. Ακούγεται και σαν πεντάρφανος.

(Πάω να βάλω τόνους στον τίτλο σου. Το άτονο «πως» με πληγώνει. :-) Ωχ, με πρόλαβαν...)
 
Έλα μου ντε! Υπάρχουν ακόμα κάτι νεκρά σημεία στην αντιστοιχία των δύο γλωσσών.

Θα μπορούσα να σκεφτώ το εξής περιφραστικό: childless due to/owing to death αλλά δεν μ' αρέσει κιόλας...
 

cougr

¥
Συνήθως αποκαλούνται "childless parents*". Ωστόσο, ο όρος μπορεί να προκαλέσει σύγχυση επειδή ενίοτε χρησιμοποιείται για θετούς γονείς που δεν είχαν ποτέ δικά τους παιδιά.

Υπάρχει και ο πρωτολογισμός "parphent**" αλλά αργεί να πιάσει.

*Bλ. για παράδειγμα, 1, 2

**from the words parent and orphan

Simon, καλώς ήρθες!
 
Καθώς διάβαζα το φόρουμ, έπεσα πάνω σ' αυτό το θρεντ κι ο νους μου πήγε αμέσως στο "bereft of" που από ό,τι είδα δεν έχει προτείνει κανείς. Λέγεται το "bereft of his/her father/mother". Δεν γνωρίζω αν η εν λόγω φράση μπορεί να επεκταθεί και σε γονείς που έχουν χάσει τέκνο ("bereft of his/her daughter/son").
 

pontios

Well-known member
Καθώς διάβαζα το φόρουμ, έπεσα πάνω σ' αυτό το θρεντ κι ο νους μου πήγε αμέσως στο "bereft of" που από ό,τι είδα δεν έχει προτείνει κανείς. Λέγεται το "bereft of his/her father/mother". Δεν γνωρίζω αν η εν λόγω φράση μπορεί να επεκταθεί και σε γονείς που έχουν χάσει τέκνο ("bereft of his/her daughter/son").


Πολύ σωστά. Καλημέρα σε όλους.
... και για το πώς λέγεται ο γονιός που χάνει το παιδί του; bereaved parent (I've also seen it as bereaving parent).
So, joining the dots: a bereaved parent is one who is bereft of his/her child or who is bereaved of his/her child.

(Παρομοίως, μια οικογένεια που έχει χάσει κάποιον αναφέρεται ως bereaved family).
 
Ενδιαφέρον είναι ότι στα αρχαία ελληνικά υπάρχουν αρκετές λέξεις για να δηλώσουν αυτόν που δεν έχει παιδιά, αλλά δεν είμαι σίγουρος αν κάποια απ' αυτές δήλωνε κι αυτόν που έχασε τα παιδιά του: άτεκνος, ατέκμων, αγενής, άγονος, άκουρος, άπαις, λιπόπαις, λιπότεκνος.

Το LSJ δίνει κι αυτό: τεκνολέτειρα, , having lost one's young, of the nightingale
 

pontios

Well-known member
Ήθελα να προσθέσω ... το 'bereaving parent", παρόλο που είδα αρκετά αποτελέσματα (στο google), δεν είναι σωστό, κτγμ -
αφού το bereaving = depriving.

So a bereaving parent is a depriving parent (to my way of thinking,anyway) - i.e., a parent who is bereaving their child of something, perhaps depriving their child of their freedom, withholding parental support, love , etc..

Bereaved parent is the correct term.
 
Top