metafrasi banner

retirement settlement

Raiden

New member
Kαλησπέρα σε όλους σας. Θα ήθελα μια βοήθεια παιδιά στην απόδοση αυτού του υπότιτλου.
Δεν είμαι πολύ σίγουρος, γι' αυτό έγραψα "το μερίδιό μου". Ή μήπως το "μερίδιο της συμφωνίας";

541
01:10:17,346 --> 01:10:18,745
You gotta pay me more.

542
01:10:20,249 --> 01:10:22,114
Killing my men wasn't
part of the deal.

543
01:10:22,318 --> 01:10:28,348
If you want to catch a frog,
you get mud on your feet.

544
01:10:28,490 --> 01:10:29,718
I can't go back now.

545
01:10:30,426 --> 01:10:32,724
I want my retirement settlement!

546
01:10:33,696 --> 01:10:35,364
Alright, alright.

547
01:10:35,364 --> 01:10:38,667
I took that into consideration.
 

CoastalFog

New member
Θα πήγαινε πολύ ένα «Θέλω το εφάπαξ μου!»;

Although that's not what the term actually means, that's what #545 figuratively alludes to.

Now given the subtitler's timed text limitations, εφάπαξ seems to be the only option available in this case.

For a literal use of "retirement settlement," here's a recent example from my state:
Providence* Nurses Accept Retirement Settlement

*Providence Medford Medical Center
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Αν πρόκειται να αποσυρθεί από την ενεργό δράση, το εφάπαξ του Δόκτορα είναι ό,τι πρέπει, αρκεί να έχει πρότερη γνώση ο θεατής, δηλαδή να υπάρχει νωρίτερα κι άλλη αναφορά σ' αυτή την απόσυρση ώστε να 'ρθει το εφάπαξ να δέσει.

Αν δεν ισχύει αυτό και μιλάει απλώς για το μερίδιό του από κάποια συμφωνία μεταξύ τους, μπορείς να πεις και
«Δώστε μου το μερίδιό μου να φύγω!»

32 χαρακτήρες το πρωτότυπο, 33 το μετάφρασμα, άρα κανένα πρόβλημα χώρου ή χρόνου.
 
Top