metafrasi banner

If the mountain won't come to Muhammad, then Muhammad must go to the mountain

nickel

Administrator
Staff member
Όταν δεν πάει ο Μωάμεθ στο βουνό, πάει το βουνό στον Μωάμεθ.
Στα αγγλικά:
If the mountain won't come to Muhammad, then Muhammad must go to the mountain.

Δεν ήξερα ότι το παραπάνω ξεκίνησε από τον Βάκωνα, τον Φράνσις Μπέικον, ο οποίος το 1625 έγραφε στα Δοκίμιά του (Essays):

Mahomet made the people believe that he would call a hill to him, and from the top of it offer up his prayers, for the observers of his law. The people assembled; Mahomet called the hill to come to him, again and again; and when the hill stood still, he was never a whit abashed, but said, If the hill will not come to Mahomet, Mahomet will go to the hill. So these men, when they have promised great matters, and failed most shamefully, yet (if they have the perfection of boldness) they will but slight it over, and make a turn, and no more ado.

http://books.google.gr/books?id=htU...Mahomet, Mahomet will go to the hill"&f=false
http://www.literaturepage.com/read/francis-bacon-essays-24.html
Πληρέστερο ιστορικό:
http://www.phrases.org.uk/meanings/if-the-mountain-will-not-come-to-muhammad.html

(Όχι, δεν ανακάλυψε ο Μπέικον τον ορισμό της κωλοτούμπας.)

Θα προσέξατε πώς γραφόταν ο Μωάμεθ: Mahomet. Όνομα με μακρά ιστορία αλλαγών. Γράφει το Wiktionary στο λήμμα Muhammad:

Mahomet was the predominant form until the late 1700s. Mohammed was the predominant form from then until the 1940s, when it was overtaken by Muhammad, which has been predominant ever since. Other forms which are now quite common are Mohammad, Mohamed and Muhammed, which all came into common use after the 1820s.
http://en.wiktionary.org/wiki/Muhammad#English

Η τουρκική εκδοχή του αραβικού ονόματος (που σημαίνει «αξιέπαινος, αινετός») ήταν Mehmed παλιότερα και Mehmet τώρα (ενώ το όνομα του προφήτη παραμένει Muhammed). Στην αγγλική Wikipedia βλέπουμε τους παλιότερους Mehmed και τους νεότερους Mehmet.
http://en.wikipedia.org/wiki/Mehmed

Στα ελληνικά ο πιο συνηθισμένος τύπος μεταγραφής του τουρκικού ονόματος είναι Μεχμέτ και σπανιότερα Μεμέτ. Έχουν εμφανιστεί και διάφοροι εξελληνισμένοι τύποι, ανάμεσα στους οποίους ο Μεχμέτης και ο Μεμέτης. Ο μεμέτης με πεζό και τα μεμέτια θεωρούνται μειωτικοί χαρακτηρισμοί για τους Τούρκους.

Ο Μωάμεθ Β΄ ο Πορθητής ήταν Fatih Sultan Mehmed στα τούρκικα και Mehmed the Conqueror ή Mehmed II στα αγγλικά. Θα τον βρούμε και σαν Μεχμέτ Β΄ στα ελληνικά. Εκτός από το ότι κατέλυσε οριστικά τη Βυζαντινή Αυτοκρατορία, είχε άσχημα πάρε-δώσε και με τον Βλαντ Τσέπες, τον υπαρκτό Δράκουλα. Πληροφορούμαι ότι στην ταινία Dracula Untold, που προβάλλεται αυτές τις μέρες στους κινηματογράφους, ο Mehmed, που είναι πιθανό να ακούγεται Μέμεντ στα αγγλικά, έχει μεταγραφεί «Μέμετ».

Διάβασα κι ένα αγγλικό αστείο σε σχέση με την παροιμία: «If the mountain won't come to Muhammad, it means Moses paid more».

Έτσι, για να τελειώσουμε με δυο αστεία.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Ο Μενούσης (ο Μπιρμπίλης κι ο Μεμέτ αγάς) - Αγγελική Ιωννάτου


Από μικροί τ' ακούμε. Και το λέμε, στο σχολειό. «*Μέμετ»; That's a meme, methinks. Meme-tics. Μιμητισμός. Meh. :whistle:
Ώρες είναι να τον κάνουνε και Μάμετ. The Cryptogram. :-)

Κει που γράφαν και διαβάζαν και μετάφραζαν
Κάποιος έπιασε κουβέντα για μεταγραφές

Δεν είν' όμορφη αυτή που 'χεις, βρε Μενούσ'-αγά!
Πού την είδες, πού την ξέρεις και τη μολογάς;


Κι ο Μενούσης του Πανούση, με Μπερμπίλη και Ρεσούλ αγά:

 

pidyo

New member
Πολύ ωραίος ο Μενούσης του Πανούση (σε αντίθεση με έναν άθλιο Μενούση του Vangelis με την Ειρήνη Παππά και συνθεσάιζερ Ομόνοιας, δεν λερώνω καν το νήμα με βιντεάκι).
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Έχει φωνάρα για ελληνικές κι ανατολίτικες μελωδίες ο Τζιμάκος, που σ' αυτά φαίνεται, α καπέλα.
Καλά, του Βανγκέλις δεν ακούγεται (κρίμα για την άλλη φωνάρα, την Παππά). Πολύ το μπιχλιμπίδωσε.

Για να μην είναι μόνο σχόλιο το ποστ μου, αλλά να 'χει και λίγο ψαχνό, ηχητικό, χωρίς λόγια όμως:

When The Mountain Comes To Muhammad - Russian Circles



 
Top