retiro ES>EL αμοιβή; απολαβή; ανάληψη;

Teo

Member
Χιχι, το προηγούμενο νήμα αναφέρεται πάλι στο όρο "retiro", με άλλη έννοια ωστόσο.

Σύμφωνα με το συγγραφέα του βιβλίου που μεταφράζω, οι εργαζόμενοι του συνεταιριστικού κινήματος, αφου δεν υπάρχει μισθωτή σχέση εργασίας, δεν ονομάζουν τις αποδοχές απο την εργασία τους "μισθό" ("salario") αλλα "retiro".

πχ
"temas que aparecen como más inmediatos, como el monto, aumento o disminución de los retiros, la necesidad de determinadas inversiones, la incorporación de nuevos trabajadores o puntuales problemas entre los asociados por distintas cuestiones suelen ocupar la totalidad del temario de las reuniones. "

Αυτη η λέξη δεν έχει ακριβη μετάφραση στα ελληνικά, αλλα βγαίνει απο το ρημα retirar που σημαίνει (μεταξύ άλλων) "αποσύρω, κάνω ανάληψη", οπότε η πιο κοντινή σημασιολογικά απόδοση για το "retiro" στη συγκεκριμένη χρήση του είναι "ανάληψη".

Αυτό έχει την έννοια ότι όλοι μαζί δημιουργούν τον κοινό πλούτο και όλοι μαζι αποφασίζουν πόσο απο αυτόν θα "αποσύρουν", θα "σηκώσουν" για τις μηνιαίες τους αποδοχές.

Στην Ελλάδα σε ανάλογες περιπτώσεις έχει επικρατήσει ο όρος "αμοιβή", αλλα έχει τη συνυποδήλωση της ανταποδοτικότητας/αμοιβαιότητας που δεν υπάρχει στο "retiro".

Εναλλακτικα θα το ονομάσουμε "απολαβή", χρησιμοποιείται όμως στον ενικό με την έννοια εισόδημα; Στο γκούγκλη βρίσκω "απολαβή" μονο με την τεχνική της έννοια ("gain").

Πως θα το αποδίδατε;
 
Δεν ξέρω ισπανικά, οπότε μη δέσεις κόμπο τα σχόλιά μου. Νομίζω ότι έχεις απόλυτο δίκιο κατά τα άλλα, αλλά δεν συμφωνώ σχετικά με την "απολαβή". Αναρωτιέσαι αν έχει ενικό με την έννοια "εισόδημα", ενώ νομίζω ότι, για τη χρήση που το θέλεις, το πρόβλημα είναι η απολύτως καθιερωμένη σημασία του στον πληθυντικό (= αποδοχές, μισθός και οποιοδήποτε έξτρα). Για να το πω αλλιώς: ο μόνος λόγος που μπορείς να το χρησιμοποιήσεις είναι ότι δεν πολυέχει ενικό κι έτσι σου αφήνει περιθώρια να νοηματοδοτήσεις εσύ αυτόν τον ενικό, ενώ θα πρέπει να είσαι ιδιαίτερα προσεκτική με τον πληθυντικό.

Απ' ό,τι έχω καταλάβει (αν έχω καταλάβει σε ικανοποιητικό βαθμό), εκείνη η "ανάληψη" που ανέφερες μου φαίνεται προτιμότερη. Πρόκειται για τη λέξη που χρησιμοποιείται στην περίπτωση των προσωπικών εταιρειών (ΟΕ και ΕΕ) και δηλώνει ότι κάποιος παίρνει λεφτά "έναντι" από το χρηματικό προϊόν των δραστηριοτήτων της εταιρείας, στο οποίο έχει και ο ίδιος δικαιώματα (σαν συνεταίρος) που δεν έχουν όμως προσδιοριστεί επακριβώς, δηλαδή το ποσό που παίρνει δεν είναι αποτέλεσμα "εκκαθάρισης".

Νομίζω άλλωστε ότι, από την άποψη του θεσμικού πλαισίου που τείνει να εξαπλωθεί παντού, η "ανάληψη" ταιριάζει μια χαρά. Σε τεχνικό/ νομικό επίπεδο, η επίθεση στην αμοιβή της εργασίας παίρνει τη μορφή της ιδεολογίας ότι οι εργαζόμενοι είναι επιχειρηματίες του εαυτού τους. Οι επιχειρηματίες δεν έχουν όμως ούτε μισθό, ούτε αποδοχές, ούτε απολαβές (ας μη μιλήσουμε για ΙΚΑ, άδεια, επίδομα ανεργίας κτλ.). Αναλήψεις κάνουν. Πάλι καλά δηλαδή που δεν γίνεται λόγος για "κέρδη".
 

nickel

Administrator
Staff member
Πάλι καλά δηλαδή που δεν γίνεται λόγος για "κέρδη".

Εγώ πάντως σαν εκμετάλλευση το βλέπω. Το στομάχι μου εκμεταλλεύεται τον εγκέφαλό μου. Αυτός στο στύψιμο πρωί-βράδυ, για να έχει να χαίρεται και να διασκεδάζει η γαστέρα. :-)


ΥΓ. Συμφωνώ κι εγώ με την ανάληψη, εκτός αν σκεφτώ κάτι καλύτερο.
 

daeman

Administrator
Staff member
Εγώ πάντως σαν εκμετάλλευση το βλέπω. Το στομάχι μου εκμεταλλεύεται τον εγκέφαλό μου. Αυτός στο στύψιμο πρωί-βράδυ, για να έχει να χαίρεται και να διασκεδάζει η γαστέρα. :-)
...

Food for thought and thought for food. :-D
B2B: Brain to belly, dancing.
 
Top