metafrasi banner

rifle range = (rhyming slang) loose change = ψιλά, "ψιλικό οξύ", φραγκοδίφραγκα

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Στην ταινία του 2009 Σέρλοκ Χολμς με τον Ρόμπερτ Ντάουνι Τζούνιορ, υπάρχει μια σκηνή όπου είναι μεταμφιεσμένος σε ζητιάνο και πέφτει πάνω στην άμαξα του καθηγητή Μοριάρτι και λέει:
A little rightful rage could go a long way, sir, rubbin' the calluses off these German hands.
Η κινηματογραφική μετάφραση έλεγε:
Σας περισσεύουν τίποτα ψιλά, κύριε; Έβγαλα κάλους στα πονεμένα χέρια μου.

Δέχομαι ότι το λογικό είναι να λέει κάτι τέτοιο, αλλά πώς προκύπτει από το αγγλικό κείμενο;

Σημειωτέον ότι κυκλοφορούν στο Διαδίκτυο και αγγλικοί υπότιτλοι που λένε «rifle range» αντί για «rightful rage». Ούτως ή άλλως, δεν ακούγεται καθαρά τι λέει σ' αυτό το σημείο. Καμιά ιδέα;

(Οφείλω να ομολογήσω πάντως ότι βρίσκω αποκρουστική αυτή την εκδοχή του Σέρλοκ Χολμς που λάτρευα στα παιδικά μου χρόνια, κάτι σαν παρωδία μού φαίνεται.)
 

nickel

Administrator
Staff member
(Οφείλω να ομολογήσω πάντως ότι βρίσκω αποκρουστική αυτή την εκδοχή του Σέρλοκ Χολμς που λάτρευα στα παιδικά μου χρόνια, κάτι σαν παρωδία μού φαίνεται.)

Από τους πιο απολαυστικούς Σέρλοκ. Και πρέπει να τους έχω δει σχεδόν όλους.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από τους πιο απολαυστικούς Σέρλοκ. Και πρέπει να τους έχω δει σχεδόν όλους.
Απολαυστική ταινία, ναι. Απολαυστικός Σέρλοκ, χμμ... Για μένα ο Σέρλοκ ήταν και είναι κάτι άλλο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Α, ναι, συγγνώμη, μετωνυμία. Δεν εννοούσα ότι με ξετρέλανε ο Σέρλοκ (που δεν τον πολυθυμάμαι να σου πω την αλήθεια, έναν καλό Ντάουνι θυμάμαι). Η ταινία ήταν απολαυστική.
 

Earion

Moderator
Staff member
Την είδα προχτές το βράδυ στην τηλεόραση και δεν την άντεξα ώς το τέλος. Πώς λέμε Σέρλοκ Χολμς; Καμία σχέση. Και δεν του ταιριάζει ο ρόλος του Ρ. Ντ. Τζ.
 
Top