Απόδοση ανθρωπωνυμίων και τοπωνυμίων

Teo

Member
Όσον αφορά τα ανθρωπωνύμια και τα τοπωνύμια, υπάρχουν δύο βασικά μοντέλα για την απόδοσή τους στα Ελληνικά:

α) Μεταγραφή στο ελληνικό αλφάβητο, με απλογράφηση, ή με την καθιερωμένη γραφή αν υπάρχει. Αυτό ακολουθείται π.χ. στις εφημερίδες ή στη λογοτεχνία (Δεν θέλω καθόλου να μπω στη συζήτηση σχετικά με απλογράφηση ή αντιστρεψιμότητα)
Fernando Trinchero = Φερνάντο Τριντσέρο
La Pampa = Λα Πάμπα
London = Λονδίνο

Αυτό έχει τη δυσκολία ότι ο μεταφραστής πρέπει να ξέρει πώς προφέρεται το όνομα στην αρχική του γλώσσα, το οποίο δεν είναι πάντα προφανές (σε κάποιες σπάνιες περιπτώσεις δεν μπορούμε καν να ξέρουμε ποια είναι η "αρχική" γλώσσα).
πχ
Michelle Bachelet = Μισελ Μπασελέ ή Μιτσέλ Μπατσελέτ;
(το πρώτο αν είναι γαλλίδα, το δεύτερο αν είναι πχ Χιλιανή. Προσοχή όμως: οι χιλιανοί κατά παράβαση των κανόνων προφοράς της ισπανικής -αλλά και της γαλλικής- το προφέρουν Μιτσέλ Μπατσελέ.)
Mlodan Jakopovic = Μλόνταν Τζακόποβιτς, Γιακόποβιτς ή Χακόποβικ;
(το j είναι το φώνημα χ στα Ισπανικά)
São João = Σάου Ζουάου ή Σάο Τζοάο;

Αυτό επίσης έχει το μειονέκτημα ότι ο αναγνώστης για να ψάξει παραπάνω πληροφορίες για ένα μέρος ή πρόσωπο θα πρέπει να μαντέψει τη γραφή με λατινικούς χαρακτήρες (και η "αντιστρεψιμότητα" εδώ δεν θα βελτίωνε την κατάσταση), ή εναλλακτικά θα πρέπει κάθε φορά να μπαίνει το όνομα και με λατινικούς χαρακτήρες σε παρένθεση (απίστευτα κουραστικό. διαταράσσει τη ροή του κειμένου).

β) Διατήρηση των λατινικών χαρακτήρων, εκτός από τα ονόματα τα οποία έχουν καθιερωθεί ήδη στην Ελληνική (αυτό συνιστά ο οδηγος ύφους της Ευρωπαϊκής Ένωσης και είναι το στάνταρ στο δοκιμιακό λόγο π.χ. στα πανεπιστημιακά συγγράμματα)

Augusto Pinochet = Αουγούστο Πινοσέτ
Fernando Trinchero = Fernando Trinchero

Buenos Aires = Μπουένος Άιρες
Corrientes = Corrientes

Δυστυχώς (ή ευτυχώς) ο εκδοτικός οίκος για τον οποίο μεταφράζω δεν έχει τη δική του γραμμή πάνω στο ζήτημα, το οποίο σημαίνει ότι η επιλογή είναι δική μου. Εγώ προτιμώ το δεύτερο μοντέλο (το αντικείμενο μου είναι πολιτικές επιστήμες και κοινωνιολογία), αλλά με ενοχλεί η ανομοιομορφία (ελληνικό-λατινικό αλφάβητο) που προκαλεί μέσα στο κείμενο, και επίσης είναι δύσκολο να κρίνουμε ποια ονόματα είναι καθιερωμένα στα Ελληνικά και ποια όχι.
πχ
...ο Aylwin διαδέχτηκε τον Πινοσέτ στην προεδρία...
...συναντάμε τέτοιες περιπτώσεις στην περιφέρεια του Μπουένος Άιρες και στις περιοχές Santa Fe
[ή Σάντα Φε;], Córdoba [ή Κόρδοβα;], Chaco, Jujuy, Tucumán, Catamarca, La Pampa και Γη του Πυρός.
...όπως αναφέρει ο José Pereyra, ήδη στη σκέψη του Μπακούνιν και του Όουεν
[ή του Owen;]...

Επίσης, ενώ ξέρω ότι το δεύτερο μοντέλο είναι το στάνταρ στο δοκιμιακό λόγο, τελευταία έχω διαβάσει μια κακή κριτική από έναν έμπειρο μεταφραστή και μέλος αυτού του φόρουμ και μου έχουν μπει ψύλλοι στα αυτιά:
Το άνοιξα να του ρίξω μια ματιά, κι αμέσως μου χτύπησε στο μάτι ο μεγάλος αριθμός των κυρίων ονομάτων που η μεταφράστρια επέλεξε να αφήσει αμετάγραπτα, στο λατινικό αλφάβητο. Πράγματι, μόνο ελάχιστα, πάρα πολύ γνωστά τοπωνύμια και ανθρωπωνύμια μεταγράφονται ελληνικά, και μάλιστα πολύ συχνά βλέπεις στην ίδια φράση να γρονθοκοπιέται το ένα αλφάβητο με το άλλο (π.χ. ο Μαρξ και ο Ένγκελς, όπως ο Mill και ο Renan) κι αυτό περισπά την ανάγνωση και κουράζει το μάτι.

Προφανώς δεν υπάρχει σωστό και λάθος μοντέλο, θα ήθελα να ξέρω ποιο από τα δύο προτιμούν τα υπόλοιπα μέλη του φόρουμ για κάθε περίπτωση κειμένου και πώς αντιμετωπίζουν τα προβλήματα που παρουσιάζει κάθε ένα από αυτά.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Οι προτιμήσεις μου είναι, κατά σειρά:

(α) Ό,τι πει ο πελάτης, εφόσον επιμένει και δεν υποκύψει στα επιχειρήματά μου υπέρ του (β)
(β) Αν ο πελάτης πει «ό,τι θες εσύ», μεταγραμμένα και απλογραφημένα (εκτός από τα παλαιόθεν αλλιώς καθιερωμένα -- κι αυτό, παίζεται καμιά φορά). Επιπλέον, ειδικό ευρετήριο ελληνολατινικής αντιστοίχισης ή υποσημειώσεις ή ελληνικό και λατινικό σε παρένθεση (κατά περίπτωση, ανάλογα με το πλήθος των ονομάτων και τη συχνότητα χρήσης).

Όσο για την ηχητική απόδοση των ονομάτων, υπάρχουν σήμερα χρήσιμοι τόποι όπως το forvo, το γιουτιούμπ (πολύ ηχητικό υλικό που συνοδεύεται από περιττές εικόνες) και, φυσικά ;), η Λεξιλογία, όπως εδώ:

Ελληνοαγγλική & αγγλοελληνική βάση κύριων ονομάτων

(και αλλού) -- με άλλα λόγια, μια τέτοια ερώτηση σήμερα συνήθως βρίσκει γρήγορα απάντηση.
 

SBE

¥
Η Σάντα Φε πάντως γνωστή είναι στο ελληνικό κοινό από την ομώνυμή της των γουέστερν. Οπότε τη φράση θα την περίμενα να είναι όπως τα έχει η ελληνική Βίκι:
... συναντάμε τέτοιες περιπτώσεις στην περιφέρεια του Μπουένος Άιρες και στις περιοχές Σάντα Φε, Κόρδοβα, Τσάκο, Χουχούι, Τουκουμάν, Καταμάρκα, Πάμπα και Γη του Πυρός.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Ό,τι προλαβαίνω τώρα. Για την Κόρδοβα (της Κόρδοβας): Κόρδοβα, μακρινή και μόνη, καθόλου άγνωστη όμως.

Για το θέμα συνολικά, που είναι μεγάλο κι έχει μερικές ουρές, μόλις ευκαιρήσω. Προς το παρόν, συντάσσομαι με τον Δόκτορα στο ποστ («ανάρτημα»; αμάρτημα!) #2.
 
αλλά με ενοχλεί η ανομοιομορφία (ελληνικό-λατινικό αλφάβητο) που προκαλεί μέσα στο κείμενο, και επίσης είναι δύσκολο να κρίνουμε ποια ονόματα είναι καθιερωμένα στα Ελληνικά και ποια όχι.

Αυτό! ;)
 
και μάλιστα πολύ συχνά βλέπεις στην ίδια φράση να γρονθοκοπιέται το ένα αλφάβητο με το άλλο (π.χ. ο Μαρξ και ο Ένγκελς, όπως ο Mill και ο Renan) κι αυτό περισπά την ανάγνωση και κουράζει το μάτι.

Κυρίως αυτό. Για χάρη της συνέπειας: ή όλα αγγλικά ή όλα ελληνικά.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Όσο για την ηχητική απόδοση των ονομάτων, υπάρχουν σήμερα χρήσιμοι τόποι όπως το forvo, το γιουτιούμπ (πολύ ηχητικό υλικό που συνοδεύεται από περιττές εικόνες) και, φυσικά ;), η Λεξιλογία, όπως εδώ:

Ελληνοαγγλική & αγγλοελληνική βάση κύριων ονομάτων

(και αλλού) -- με άλλα λόγια, μια τέτοια ερώτηση σήμερα συνήθως βρίσκει γρήγορα απάντηση.

Ή όπως εδώ, στη Λεξιλογία:

Έτσι το μεταγράφουμε εδώ, αλλιώς το προφέρουν εκεί

transliteration, transcription = μεταγραμματισμός, μεταγραφή


Ιστορική μεταγραφή ελληνικών ονομάτων

Πώς μεταγράφουμε τους θεούς των Ρωμαίων;

εβραϊκά (μέσω αγγλικών): bar ή ben;


Χαλιφάτα και μεταγραφικοί πονοκέφαλοι

Και Stuart και Hampshire

Μεταγραφή τσέχικων ονομάτων στα ελληνικά

Μεταγλώττιση ονομάτων Αγγλικά > Ελληνικά

Ξένες συντομογραφίες και η προφορά τους


Μεταγραφή ισπανικών

Μεταγραφή ισπανικών ονομάτων


Π. ή Πι;



Carl Sagan: Η σάγκα ενός ονόματος

Alaster Reid

Anselm of Canterbury

Arthur du Cros

Cheo Hodari Coker

Εμίλ Ντυρκέμ ή Εμίλ Ντουρκχάιμ;


Feargal

Faraday

joule: Τζάουλ ή Τζουλ;


Francis Galton, Hereditary Genius

Edmund Gettier = Έντμουντ Γκέτιερ

Gilchrist = Γκίλκριστ

Henry Bouquet

Hormisdas | John of Tella = Ορμίσδας | Ιωάννης της Τέλλης (της Τέλλας, της Τελλά)

Hsün Tzu

Η Χάννα και τ’ αδέρφια της

I.M.Pei


Inigo Jones = Ίνιγκο Τζόουνς

Jacob Baradaeus (or Bar’Adai) = Ιάκωβος Βαραδαίος. Al-Harith ibn Jabalah > Φλάβιος Αρέθας

Jābir ibn Hayyān (Geber)

Sarah Palin = Σάρα Πέιλιν

Barack Obama & McCain

Joseph Quercetanus

Rufus Sewell = Ρούφους Σιούελ

Ρούσβελτ ή Ρούζβελτ;

Sacagawea

Ο διάσημος στρατηγός ντε Σεντ-Ομπάν δεν άφησε ίχνη;

Sergeant Fury and his Howling Commandos

William Radam

Theodoric = Θεοδώριχος

Albigensian Crusade

Battle of Hattin, Horns of Hattin = μάχη του Χατίν, Κέρατα του Χατίν

Battle of Montgisard


Angel Falls

Antwerp = Αμβέρσα

Ardeatine Caves, Fosse Ardeatine = Αρδεατικά Σπήλαια


Aragon -> Argonne

Biscay = Βισκάια, Βισκαΐα, Βισκάγια

Canaan, Canaanite = Χαναάν, Χαναναίος / Χαναναία, χαναναϊκός

Chisinau pronunciation

Costaguana / Costaguanero = Κοσταγουάνα / Κοσταγουανός (φανταστική χώρα και ο κάτοικός της)

Cumbria

Dzauodz

Eurabia = Ευραβία ή Ευραραβία;

Grand Cayman

Khushal Khan Khattak


Khyber Pass (and other lesser passes)

Leuven = Λουβέν, Λέουβεν ή Λέβεν;


Loch Ness

Niagara Falls = οι καταρράκτες του Νιαγάρα | (η πόλη) Ναϊάγκαρα Φολς

Penge

Pothigai

Rakkasans


Spanish Main

Teton Range

Usk

Guangzhou = Καντόνα

Helioupolis

Porto di Guiscardo = Φισκάρδο (Κεφαλονιά)


Yosemite = Γιοσέμιτι

Raleigh

Washtenaw


Wahjamega

Worcester = Γούστερ


Τοπωνύμια της Ζυρίχης


Προφορά πόλεων Μουντιάλ 2010


temple of Dendur = ο ναός της Ντεντούρ


Jezreel Valley

Our Lady of the Pillar

St. Cyrus = άγιος Κύρος

St Elphege

Simon the Shoemaker

St. Vibiana's Cathedral

Dieulacres Abbey = Αβαείο του Ντιέλακρες

Rondanini Pietà


Remus = Ρέμος, (στους Έλληνες συγγραφείς) Ρώμος

Kitos War = ο Πόλεμος του Κυήτου

Plinian Society = Πλινιανή Εταιρεία

Gustavianum

"Historia Brittonum"

lihjanic

Struldbrugs = Στρουλβρούγιοι

Sioux

Huron = Χιούρον (φυλή Ινδιάνων & Λίμνη Χιούρον)


Churrigueresque (αρχιτεκτονικός ρυθμός) = Τσουριγκερέσκο

Accademia dei Lincei [ΙΤ > EL] = Ακαδημία των Λυγκέων


the Bodleian Library = η Μποντλιανή Βιβλιοθήκη

Τα κολέγια της Μαγδαληνής

Solvay Conference = Συνέδριο Σολβέ (Συνέδριο Φυσικής του Ινστιτούτου Σολβέ)

Smithsonian: Ίδρυμα ή Ινστιτούτο;

Smithsonian Astrophysical Observatory (SAO)

Harvard-Smithsonian Center for Astrophysics (CfA)

Harvard College Observatory (HCO) = Αστεροσκοπείο του Κολεγίου Χάρβαρντ

Orion = Ωρίων, ΟΧΙ Ορίων!

Quaoar (Μήτσο, βοήθεια!)

the Belle Époque = η Μπελ Επόκ


Carnegie Hall = Κάρνεγκι Χολ

Lloyd's of London


Το ευρετήριο των κύριων ονομάτων (και όχι μόνο) που έχω μερικούς μήνες τώρα υπό κατασκευή. Πού να τα προλάβεις όλα...


Μετά το τρατάρισμα, ένα καλωσόρισμα σού οφείλω, Teo. Καλώς μας ήρθες, καλώς μας βρήκες! :)

Πες εσύ και βρίσκουμε εμείς, όλοι μαζί.
 

Teo

Member
Ευχαριστώ για το καλωσόρισμα και για τους συνδέσμους, είναι πραγματικά μεγάλος ο όγκος υλικού που έχετε μαζέψει.
Ειναι πολύ καλός μπούσουλας για τη μεταγραφή των ονομάτων γνωστών προσώπων και τοποθεσιών.

Δυστυχώς στο δοκιμιακό λόγο σχεδόν τα μισα ανθρωπωνύμια είναι ερευνητών και συγγραφέων για τους οποίους δεν έχουμε καμια άλλη πληροφορία (χώρα καταγωγής, χώρα διαμονής, ποια είναι η μητρική γλώσσα του/της κτλ.)
...όπως αναφέρει ο Maurin... (Μοράν αν είναι γαλλόφωνος, Μαουρίν αν ειναι ισπανόφωνος, Μόριν ή Μάουριν άν είναι αγγλόφωνος)
...την ανάλυση του Jacopovic...
(Γιακοπόβιτς αν είναι Πολωνός, Τζακοπόβιτς αν είναι απο τις ΗΠΑ, Χακοπόβιτς ή και Χακοπόβικ αν είναι απο τη Χιλή )
...σύμφωνα με τον ορισμό του José de Albuquerque...
(Ζοζέ ντ' Αλμπουκέρκι αν είναι Βραζιλιάνος, Χοσέ ντε Αλμπουκέρκε αν είναι πχ Αργεντίνος)
και ούτω καθεξής.​

Δεν προσπαθώ να υποστηρίξω το μοντέλο β), όπως ανέφερα έχει κι αυτό πολλά προβλήματα.
Επειδή όμως βλέπω ότι όλοι σε αυτο το φόρουμ προτιμούν το α) θέλω να δω πως λύνουν τέτοιου είδους προβλήματα.

Κάποιος που να υποστηρίζει το μοντέλο β) πιό πάνω;
Οι φίλοι μου που είναι πανεπιστημιακοί πίνουν νερό στο όνομα του.
 

daeman

Administrator
Staff member
Ευχαριστώ για το καλωσόρισμα και για τους συνδέσμους, είναι πραγματικά μεγάλος ο όγκος υλικού που έχετε μαζέψει.
...
Να 'σαι καλά, Teo. Να πω μόνο πως αυτά δεν είναι τίποτα. Δηλαδή όχι τίποτα· δεν θυμάμαι τώρα απέξω τι έχω καλύψει και πού έχω φτάσει στην ευρετηρίαση, αλλά εκτιμώ πως είναι μόνο ένα κλάσμα όσων σχετικών υπάρχουν στη Λεξιλογία. Βλέπεις, εκτός από νήματα αφιερωμένα στο μεταγραμματισμό ή την απόδοση ονομάτων, επειδή έχουμε την πετριά, το κάνουμε και στην καθισιά, εμβόλιμα σε πολλά και διάφορα άσχετα νήματα. Δες π.χ. σήμερα για τους Picts.

Δυστυχώς στο δοκιμιακό λόγο σχεδόν τα μισα ανθρωπωνύμια είναι ερευνητών και συγγραφέων για τους οποίους δεν έχουμε καμια άλλη πληροφορία (χώρα καταγωγής, χώρα διαμονής, ποια είναι η μητρική γλώσσα του/της κτλ.)
...

Σήμερα, ουδέν κρυπτόν υπό τον γκούγκλη. Θα βρεις πολλές τέτοιες περιπτώσεις στη Λεξιλογία, που δεν ξέραμε τίποτε για κάποιον και τελικά βρήκαμε μέχρι και την ηλεδιεύθυνση ή το τηλέφωνό του να ρωτήσουμε τον ίδιο. :-) Δεν λέω βέβαια ότι λύνονται τα πάντα, αλλά νομίζω πως τελικά λίγα μένουν εντελώς ανεξιχνίαστα.

Οι πανεπιστημιακοί βολεύονται μια χαρά με αυτό το μοντέλο, χωρίς πολύ κόπο. Άλλωστε, η δουλειά τους δεν είναι αυτή και δεν είναι δική τους δουλειά αυτή, είναι δουλειά εργάτη της γλώσσας (έργο αγάπης και μόχθου, μερακλίδικο). Τους αναγνώστες τους όμως τους ρώτησαν;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
...όπως αναφέρει ο Maurin... Μοράν αν είναι γαλλόφωνος...
Μορέν, για την ακρίβεια. Για να προφέρεται Μοράν, έπρεπε να γράφεται Mauren.
 

nickel

Administrator
Staff member
β) Διατήρηση των λατινικών χαρακτήρων, εκτός από τα ονόματα τα οποία έχουν καθιερωθεί ήδη στην Ελληνική (αυτό συνιστά ο οδηγος ύφους της Ευρωπαϊκής Ένωσης και είναι το στάνταρ στο δοκιμιακό λόγο π.χ. στα πανεπιστημιακά συγγράμματα)

Κάποιος που να υποστηρίζει το μοντέλο β) πιο πάνω;
Οι φίλοι μου που είναι πανεπιστημιακοί πίνουν νερό στο όνομα του.

Πράγματι, στα συγγράμματα προτιμούσαν (και πολλοί προτιμούν) να μη μεταγράφουν τα ονόματα. Έτσι, όλα τα συγγράμματα χρησιμοποιούν την ίδια γραφή (ενώ στις μεταγραφές έχουμε μεταγραφικές διαφοροποιήσεις) και μπορεί κανείς να αναζητήσει περισσότερες πληροφορίες χωρίς να πρέπει να μαντέψει τη σωστή ξένη γραφή. Μεταγράφονται μόνο τα ονόματα στα οποία έχουμε συμφωνήσει για τον τρόπο γραφής και είναι αρκετά γνωστή η ξένη ορθογραφία (έχω κάποιες αμφιβολίες για τον Νίτσε και τη Μασαχουσέτη).

Δυστυχώς, δεν έχουμε συμφωνήσει πώς θα γράφουμε ακόμα και γνωστά ονόματα. Ο Καρτέσιος μπορεί να είναι και Ντεκάρτ και να τον αναζητήσουμε γράφοντας *Decartes. Ο Μακιαβέλι μπορεί να είναι και Μακιαβέλλι — και, αν δεν θυμηθείς ότι στα ξένα είναι Machiavelli, ευτυχώς υπάρχει η βοήθεια του Γκουγκλ.

Πάντως, η καλύτερη μέθοδος είναι, νομίζω, αυτή που αναφέρει και ο δόκτωρ στο #2 (β):

Μεταγραμμένα και απλογραφημένα
Συχνά: Στην πρώτη εμφάνιση του ονόματος δίνουμε και το ξένο μέσα σε παρένθεση
Ευρετήριο που περιλαμβάνει και την ξένη γραφή


Έτσι θα ξέρουμε με ποια ορθογραφία θα ψάξουμε το όνομα στο Γκουγκλ και θα ξέρουμε και (περίπου) πώς προφέρεται το όνομα, να μη ρεζιλευτούμε σε κανένα ξένο συνέδριο.

Για το τι προτείνει η ΕΕ, δες το πιο πρόσφατο κείμενο εδώ:
http://lexilogia.gr/forum/showthrea...ς-για-τη-σύνταξη-εγγράφων-της-ΕΕ-στα-ελληνικά
ΞΕΝΙΚΑ ΚΥΡΙΑ ΟΝΟΜΑΤΑ (ΑΝΘΡΩΠΩΝΥΜΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΩΝΥΜΙΑ) στη σελ. 280
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πράγματι, στα συγγράμματα προτιμούσαν (και πολλοί προτιμούν) να μη μεταγράφουν τα ονόματα.
Στα περιοδικά να δεις. Αν ξεφυλλίσεις οποιοδήποτε περιοδικό lifestyle, όλα τα ονόματα είναι αμετάγραπτα, ακόμα και τα πιο απλά.
 

Earion

Moderator
Staff member
Αν δεν μεταγράφουμε τα ξένα ονόματα, αυτό σημαίνει ότι καταρχήν η νέα ελληνική γλώσσα χρησιμοποιεί δύο αλφάβητα.
Όποιος το αποδέχεται αυτό θα πρέπει να είναι έτοιμος και για το επόμενο βήμα. Γιατί όχι κυριλλικό για τα ονόματα Ρώσων; Γιατί όχι αραβικό για τα αραβικά ονόματα; Γιατί όχι κινέζικο για τα κινεζικά;

Και για να γίνω ακόμα πιο κακός: Όταν χρησιμοποιούμε λατινικό αλφάβητο για την απόδοση μη ευρωπαϊκών ονομάτων, γιατί προκρίνουμε τον αγγλικό τρόπο; Γιατί όχι, ας πούμε, τον γαλλικό; Θυμηθείτε τον Γιέλτσιν (Ельцин): Γιατί Yeltsin (αγγλικά) και όχι Eltsine (γαλλικά);
 

daeman

Administrator
Staff member
Αν δεν μεταγράφουμε τα ξένα ονόματα, αυτό σημαίνει ότι καταρχήν η νέα ελληνική γλώσσα χρησιμοποιεί δύο αλφάβητα.
Όποιος το αποδέχεται αυτό θα πρέπει να είναι έτοιμος και για το επόμενο βήμα. Γιατί όχι κυριλλικό για τα ονόματα Ρώσων; Γιατί όχι αραβικό για τα αραβικά ονόματα; Γιατί όχι κινέζικο για τα κινεζικά; Όταν χρησιμοποιούμε λατινικό αλφάβητο για την απόδοση μη ευρωπαϊκών ονομάτων, γιατί προκρίνουμε τον αγγλικό τρόπο; Γιατί όχι, ας πούμε, τον γαλλικό; Θυμηθείτε τον Γιέλτσιν (Ельцин): Γιατί Yeltsin (αγγλικά) και όχι Eltsine (γαλλικά);

They would ask me to advise them,
Like a Solomon the Wise.
"If you please, Reb Tevye..."

"Pardon me, Reb Tevye..."
Posing problems that would cross a rabbi's eyes!


Solomon (/ˈsɒləmən/; Hebrew: שְׁלֹמֹה, Modern Shlomo Tiberian Šəlōmō ISO 259-3 Šlomo; Syriac: ܫܠܝܡܘܢ Shlemun; Arabic: سُليمانSulaymān, also colloquially: Silimān; Greek: Σολομών Solomōn), also called Jedidiah (Hebrew יְדִידְיָהּ), was...

Σολομών / Σολομώντας. Σολομώντεια λύση.

Όταν μεταφράζεις, φτιάχνεις ελληνικό κείμενο, όχι αγγλοελληνικό.

Solomon the Wise. Salamone the Wiser. :-)
 

Teo

Member
Πάντως, η καλύτερη μέθοδος είναι, νομίζω, αυτή που αναφέρει και ο δόκτωρ στο #2 (β):

Μεταγραμμένα και απλογραφημένα
Συχνά: Στην πρώτη εμφάνιση του ονόματος δίνουμε και το ξένο μέσα σε παρένθεση



Οκέι, αυτο είναι λοιπόν ένα απόσπασμα του κειμένου που μεταφράζω σύμφωνα με αυτή τη μέθοδο:
Εκτός από την Πόλη του Μπουένος Άιρες (Ciudad de Buenos Aires), συναντούμε τέτοιες περιπτώσεις στην υπόλοιπη Περιφέρεια του Μπουένος Άιρες (Provincia de Buenos Aires) και στις περιοχές Σάντα Φέ (Santa Fe), Κόρδοβα (Cordoba), Τσάκο (Chaco), Έντρε Ρίος (Entre Ríos), Κοριέντες (Corrientes), Μισιόνες (Misiones), Χουχούι (Jujuy), Τουκουμάν (Tucumán), Καταμάρκα (Catamárca), Λα Ριόχα (La Rioja), Σαν Χουάν (San Juan), Μεντόσα (Mendoza), Σαν Λουίς (San Luis), Ρίο Νέγρο (Río Negro), Νεουκέν (Neuquén), Τσουμπούτ (Chubut), Λα Πάμπα (La Pampa) και Γή του Πυρός (Tierra del Fuego).

Αυτό κι αν είναι σολομώντεια λύση. ;) :whistle:

Για το τι προτείνει η ΕΕ, δες το πιο πρόσφατο κείμενο εδώ:
http://lexilogia.gr/forum/showthrea...ς-για-τη-σύνταξη-εγγράφων-της-ΕΕ-στα-ελληνικά
ΞΕΝΙΚΑ ΚΥΡΙΑ ΟΝΟΜΑΤΑ (ΑΝΘΡΩΠΩΝΥΜΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΩΝΥΜΙΑ) στη σελ. 280

Στο σύνδεσμο που έδωσα πιο πάνω υπάρχει ακριβώς το ίδιο κείμενο χωρις καμία αναφορά στη Λεξιλογία. Χμμμμμμ. :huh::glare:
 

nickel

Administrator
Staff member
Οκέι, αυτο είναι λοιπόν ένα απόσπασμα του κειμένου που μεταφράζω σύμφωνα με αυτή τη μέθοδο:
Εκτός από την Πόλη του Μπουένος Άιρες (Ciudad de Buenos Aires), συναντούμε τέτοιες περιπτώσεις στην υπόλοιπη Περιφέρεια του Μπουένος Άιρες (Provincia de Buenos Aires) και στις περιοχές Σάντα Φέ (Santa Fe), Κόρδοβα (Cordoba), Τσάκο (Chaco), Έντρε Ρίος (Entre Ríos), Κοριέντες (Corrientes), Μισιόνες (Misiones), Χουχούι (Jujuy), Τουκουμάν (Tucumán), Καταμάρκα (Catamárca), Λα Ριόχα (La Rioja), Σαν Χουάν (San Juan), Μεντόσα (Mendoza), Σαν Λουίς (San Luis), Ρίο Νέγρο (Río Negro), Νεουκέν (Neuquén), Τσουμπούτ (Chubut), Λα Πάμπα (La Pampa) και Γή του Πυρός (Tierra del Fuego).
Αν είναι σωστά μεταγραμμένα τα ονόματα (και αν αφαιρέσεις τους τόνους από μονοσύλλαβα όπως τη Φε και τη Γη), εγώ ομολογώ ότι είναι από τις λίγες φορές που διάβασα ένα κομμάτι που μου έδινε τόση ενημέρωση για τη γλώσσα και τους ήχους της. Αν δεν είχαν την παρέα τους, είναι πολύ πιθανό ότι θα διάβαζα λάθος ονόματα όπως Mendoza ή Κοριέντες. Ίσως και την Córdoba (βάλε τον τόνο) αν δεν ήξερα την ισπανική. Για την ισορροπία της λίστας, θα έβαζα όλα τα ισπανικά όπως τα έχεις, ακόμα κι κάποια πόλη είχε ήδη αναφερθεί μαζί με το ισπανικό της. Υπέροχο!
 

daeman

Administrator
Staff member
Οκέι, αυτο είναι λοιπόν ένα απόσπασμα του κειμένου που μεταφράζω σύμφωνα με αυτή τη μέθοδο:
Εκτός από την Πόλη του Μπουένος Άιρες (Ciudad de Buenos Aires), συναντούμε τέτοιες περιπτώσεις στην υπόλοιπη Περιφέρεια του Μπουένος Άιρες (Provincia de Buenos Aires) και στις περιοχές Σάντα Φέ (Santa Fe), Κόρδοβα (Cordoba), Τσάκο (Chaco), Έντρε Ρίος (Entre Ríos), Κοριέντες (Corrientes), Μισιόνες (Misiones), Χουχούι (Jujuy), Τουκουμάν (Tucumán), Καταμάρκα (Catamárca), Λα Ριόχα (La Rioja), Σαν Χουάν (San Juan), Μεντόσα (Mendoza), Σαν Λουίς (San Luis), Ρίο Νέγρο (Río Negro), Νεουκέν (Neuquén), Τσουμπούτ (Chubut), Λα Πάμπα (La Pampa) και Γή του Πυρός (Tierra del Fuego).
...

Εκτός από την Πόλη του Μπουένος Άιρες, συναντούμε τέτοιες περιπτώσεις στην υπόλοιπη Περιφέρεια του Μπουένος Άιρες και στις περιοχές Σάντα Φε, Κόρδοβα, Τσάκο, Έντρε Ρίος, Κοριέντες, Μισιόνες, Χουχούι, Τουκουμάν, Καταμάρκα, Λα Ριόχα, Σαν Χουάν, Μεντόσα, Σαν Λουίς, Ρίο Νέγρο, Νεουκέν, Τσουμπούτ, Λα Πάμπα και Τιέρα δελ Φουέγο.

Ελληνικό κείμενο.


Υπερβολή μού φαίνεται, ειδικά για περιοχές που βρίσκονται εύκολα (Provincia de Buenos Aires), αλλά αν κριθεί απαραίτητο, τα βάζουμε υποσημείωση ή στο τέλος:

Περιοχές της
Περιφέρειας του Μπουένος Άιρες: Santa Fe, Cordoba, Chaco, Entre Ríos, Corrientes, Misiones, Jujuy, Tucumán, Catamárca, La Rioja, San Juan, Mendoza, San Luis, Río Negro, Neuquén, Chubut, La Pampa, Tierra del Fuego.



Αποφασίστε όμως τι θα γράφουμε, δοκίμιο ή εγκυκλοπαίδεια;
Σε βιβλίο γεωγραφίας π.χ. θα τα 'θελα. Αλλού, εξαρτάται από το κυρίως θέμα.

Κι αν αναφερόταν το κείμενο στην Ιαπωνία π.χ. ή την Αρμενία, θα τα θέλαμε; Και πώς θα τα διαβάζαμε;
 

SBE

¥
Το βρίσκω λίγο υπερβολικό. Το Μπουένος Άιρες είναι αρκετά γνωστό στα ελληνικά, η Γη του Πυρός ΕΙΝΑΙ Ελληνικά.
Το αναγνωστικό κοινό είναι Έλληνες, οπότε γιατί να μας απασχολεί τόσο πολύ το αν οι Έλληνες θα θελήσουν να αναζητήσουν στο ίντερνετ, π.χ.; Αν ήταν βιβλίο γεωγραφίας θα περίμενα ίσως στο τέλος καμιά λίστα με τα ονόματα και στις δύο γλώσσες, αλλά κι αυτό όχι απαραίτητα.
Στην εκμάθηση ξένων γλωσσών το κεφάλαιο "ονόματα χωρών και πόλεων" διδάσκεται πολύ νωρίς.
 

nickel

Administrator
Staff member
Υπερβολή είναι αυτό:

Εκτός από την Πόλη του Μπουένος Άιρες, συναντούμε τέτοιες περιπτώσεις στην υπόλοιπη Περιφέρεια του Μπουένος Άιρες και στις περιοχές Σάντα Φε, Κόρδοβα, Τσάκο, Έντρε Ρίος, Κοριέντες, Μισιόνες, Χουχούι, Τουκουμάν, Καταμάρκα, Λα Ριόχα, Σαν Χουάν, Μεντόσα, Σαν Λουίς, Ρίο Νέγρο, Νεουκέν, Τσουμπούτ, Λα Πάμπα και Τιέρα δελ Φουέγο.

Δηλαδή, η λίστα του πρωτοτύπου είναι μια υπερβολή. Η δική μου εκδοχή είναι ένα γλωσσικό μάθημα. Που ίσως να είναι το ίδιο ενδιαφέρον (και χρήσιμο) αν έχουμε μέσα σε παρένθεση τις αγγλικές εκδοχές αρμένικων ή ιαπωνικών τοπωνυμίων. Αυτό δεν σημαίνει ότι δεν θα υπάρχουν πάμπολλες περιπτώσεις όπου θα είναι γελοίο να συμπαραθέσουμε το αγγλικό.
 
Top