metafrasi banner

Δυνατότητα εργασίας για φοιτητές μετάφρασης

maximiliane

New member
Καλησπέρα,

έχοντας διαβάσει τα σχετικά νήματα δεν έχω καταφέρει να καταλήξω σε αυτό που με απασχολεί άρα αποφάσισα να ανοίξω ένα καινούριο θέμα λίγο πιο συγκεκριμένο σχετικά με την απορία μου.

Έχω αποφοιτήσει με Άριστα από το τμήμα Φιλοσοφίας-Παιδαγωγικής-Ψυχολογίας και τα τελευταία 6 χρόνια διδάσκω Αγγλικά όντας κάτοχος Proficiency.

Τον Οκτώβρη θα ξεκινήσω να παρακολουθώ το διετές πρόγραμμα γενικής-επαγγελματικής μετάφρασης της Ελληνο-αμερικάνικης Ένωσης (distance learning).

Αναρωτιέμαι λοιπόν αν κατά τη διάρκεια της φοίτησης μου στο διετές αυτό πρόγραμμα, πριν δηλαδή πάρω την πιστοποίηση του επαγγελματία μεταφραστή, θα ήταν δυνατόν να εργαστώ στη μετάφραση (εξ αποστάσεως συνεργασία).

Τα αντικείμενα που μπορώ να χειριστώ καλύτερα και είναι και αυτά στα οποία θα εξειδικευτώ (DipTrans) είναι :
1) Κοινωνικές επιστήμες
2) Λογοτεχνία .

Γνωρίζει κανείς κάποια εταιρεία που θα μπορούσα να απευθυνθώ για τέτοιου είδους συνεργασία ;


Ευχαριστώ πολύ εκ των προτέρων.
 

rogne

¥
Καλησπέρα.

Για τα αντικείμενα που σε ενδιαφέρουν, καλύτερα να απευθυνθείς σε εκδοτικούς οίκους που έχουν μια σχετική παραγωγή. Δεν θα δυσκολευτείς να βρεις τα στοιχεία επικοινωνίας των περισσότερων, ώστε να ξεκινήσεις να στέλνεις βιογραφικά.

Και μια παρατήρηση: πέραν του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου, καμία άλλη εγχώρια σχολή δεν δίνει επισήμως "πιστοποίηση μεταφραστή" σε εκπαιδευτικό επίπεδο. Ούτως ή άλλως, σε επαγγελματικό επίπεδο, η μόνη πιστοποίηση που δίνεται και απαιτείται είναι η έναρξη επαγγέλματος ως μεταφραστή, καθότι το επάγγελμα είναι ανοικτό. Προφανώς ό,τι μαθαίνει κανείς, απ' όπου κι αν το μαθαίνει, καλό είναι και συγκαταλέγεται στα προσόντα του (με βαρύτητα που ποικίλλει ανά περίπτωση), ωστόσο υπάρχει απόσταση από αυτό μέχρι την "πιστοποίηση".
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Και μια παρατήρηση: πέραν του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου, καμία άλλη εγχώρια σχολή δεν δίνει επισήμως "πιστοποίηση μεταφραστή" σε εκπαιδευτικό επίπεδο.
Σωστά, όμως και για το επαγγελματικό επίπεδο: οι απόφοιτοι του ΤΞΓΜΔ είναι οι μόνοι μεταφραστές που καλύπτονται από το νόμο ώστε να κάνουν επικυρώσεις μεταφράσεων:

Δεν υπάρχει στην Ελλάδα έννοια «μεταφραστή που αναγνωρίζεται από το δημόσιο». Επικυρωμένες μεταφράσεις μπορούν να κάνουν οι μεταφραστές του ΥπΕξ, οι δικηγόροι, και οι πτυχιούχοι του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Κατά τα λοιπά, το επάγγελμα δεν ρυθμίζεται με κάποιον τρόπο, καθώς δεν είναι υποχρεωτική η εγγραφή σε κανενός είδους επιμελητήριο, και δεν υπάρχει επίσημος φορέας που να παρέχει άδεια εξάσκησης επαγγέλματος, άρα δεν υπάρχει και αναγνώριση του Δημοσίου.
 

rogne

¥
Σωστά, όμως και για το επαγγελματικό επίπεδο: οι απόφοιτοι του ΤΞΓΜΔ είναι οι μόνοι μεταφραστές που καλύπτονται από το νόμο ώστε να κάνουν επικυρώσεις μεταφράσεων...

Επίσης σωστά, απλώς δεν φαίνεται να εμπίπτει (προς το παρόν, τουλάχιστον) στα ενδιαφέροντα του συναδέλφου η επικύρωση μεταφράσεων.
 

maximiliane

New member
Καλή σας μέρα,

σας ευχαριστώ πολύ για τις άμεσες και κατατοπιστικότατες απαντήσεις σας.
 
Top