metafrasi banner

term-out

Έλα, για να σας βλέπω πίσω στα θρανία σας, αρκετά βουτήξατε στις ακρογιαλιές και ήπιατε τα μοχίτο σας κάτω από τους κοκοφοίνικες, στα πισιά σας γρήγορα! (Καλά, μη βαράτε, λέμε και καμιά κουταμάρα να περνάει η ώρα):twit:
Για πείτε, λοιπόν, όσοι γνωρίζετε:

term out: The transfer of debt within a company's balance sheet without acquiring new debt. This is done through the capitalization of short-term to long-term debt.

Πώς το λέμε; Για την ώρα έχω βάλει περιγραφικά τον ορισμό: μετατροπή βραχυπρόθεσμου χρέους σε μακροπρόθεσμο μέσω κεφαλαιοποίησης -και σε παρένθεση το αγγλικό. Σας μερσώ απαξάπαντες! :)

Έδιτ: Καλό μήνα είπαμε;
 
Μπράβο! Σαν λογιστική εγγραφή, ακριβώς! Λέω να χρησιμοποιήσω*, ωστόσο, το επιμήκυνση, γιατί με βολεύει και με αντικείμενο τις ομολογίες. Πχ term-out bonds => επιμήκυνση ομολογιών. Ευχαριστώ πολύ, Νίκελ! Τις καλημέρες μου!

*Έδιτ: εκτός αν διαπράττω κανένα έγκλημα καθοσιώσεως
 

nickel

Administrator
Staff member
Όλα αυτά είναι λογιστικές αλχημείες. Θα μπορούσαμε να το ονομάσουμε και «εγγονοποίηση» του χρέους για να γίνει σαφές ότι θα το πληρώνουν τα εγγόνια μας αφού αποκλείεται να το ξοφλήσουμε εμείς. :-)
 
Όλα αυτά είναι λογιστικές αλχημείες. Θα μπορούσαμε να το ονομάσουμε και «εγγονοποίηση» του χρέους για να γίνει σαφές ότι θα το πληρώνουν τα εγγόνια μας αφού αποκλείεται να το ξοφλήσουμε εμείς. :-)

Αχαχαχαχαχαχα! Πωπω, έλιωσα! Θα το λέω!
@Ντοκ: Σωστός! Ευχαριστώ!
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μια άλλη ιδέα από έγκυρο φίλο: αναπροσαρμογή ληκτότητας χρέους. Επίσης, επιμήκυνση ληκτότητας χρέους.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Και μια δική μου λεξιπλασία, άχρηστη και αποφευκτέα, στα πλαίσια του «γιατί να μην μπορούμε να βρούμε κάτι ζουμερό και λακωνικό;»: απώληξη. :D
 
Θεέ μου! Πάνω που το είχα ξεχάσει αυτό το ανακριβές τέρας, τη ληκτότητα... :(
 
Χαχαχα! Μου λείψανε αυτοί οι προβληματισμοί στη Λεξιλογία όσο καιρό δεν δούλευα! :) :) :)
 
Top