metafrasi banner

have/keep somebody on a short/tight leash

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ένα λινκ στο ΦΒ μ' έστειλε εδώ: http://www.vice.com/gr/read/tiger-skylos-nanismos. Και διάβασα:
Σε αυτό το σημείο ανέπτυξε και την επιθετικότητά του, ένα στοιχείο του χαρακτήρα του που τον φέρνει αντιμέτωπο με ένα πολύ κοντό λουρί, ειδικά όταν είναι γύρω από παιδιά.

Το πρωτότυπο έλεγε:
That’s also when he developed “the attack” —a personality trait that now keeps him on a very short leash, especially around children.

Ο δημοσιογράφος/μεταφραστής θεώρησε προφανώς ότι μιλάνε κυριολεκτικά, αφού σε σκυλί αναφέρεται το άρθρο. Δηλαδή, επειδή το σκυλί είναι επιθετικό, του βάζουν "πολύ κοντό λουρί" όταν είναι "γύρω από παιδιά". Αλλά πρόκειται για ιδιωματισμό.

have/keep somebody on a short/tight leash =
to have a lot of control over someone's behaviour and allow them very little freedom to do what they want. He doesn't go out with the lads so much these days. Michelle keeps him on a tight leash.

Εγώ θα έλεγα ότι τον κρατάνε πολύ περιορισμένο, πρέπει να τον περιορίζουν ή να τον ελέγχουν συνέχεια. (Γενικά, ολόκληρη η διατύπωση στα ελληνικά είναι προβληματική κατά τη γνώμη μου.)

Για κάτι παρόμοιο έχουμε μιλήσει κι εδώ: http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?11078-to-keep-someone-in-line
 

nickel

Administrator
Staff member
(Γενικά, ολόκληρη η διατύπωση στα ελληνικά είναι προβληματική κατά τη γνώμη μου.)

Ε, ναι. Ακόμα και κυριολεκτική να ήταν η διατύπωση, πώς «έρχεσαι αντιμέτωπος» με ένα «πολύ κοντό λουρί»; Και τι κάνεις όταν έρχεσαι αντιμέτωπος; Προσπαθείς να το καταπτοήσεις με το βλέμμα; Σουρεαλιστική μετάφραση...

Αλλά και το αγγλικό κινείται περίεργα ανάμεσα σε κυριολεξία και λογοπαίγνιο. Προφανώς δεν είναι η συμπεριφορά του που τον «keep on a short leash». Τα αφεντικά του τον ελέγχουν συνέχεια ή του βάζουν λουρί (μάλλον και τα δύο).

Αποτέλεσμα αυτής της επιθετικότητας είναι ότι του έχουν «σφίξει τα λουριά». (Εναλλακτική απόδοση)
 
Top