Ένα λινκ στο ΦΒ μ' έστειλε εδώ: http://www.vice.com/gr/read/tiger-skylos-nanismos. Και διάβασα:
Ο δημοσιογράφος/μεταφραστής θεώρησε προφανώς ότι μιλάνε κυριολεκτικά, αφού σε σκυλί αναφέρεται το άρθρο. Δηλαδή, επειδή το σκυλί είναι επιθετικό, του βάζουν "πολύ κοντό λουρί" όταν είναι "γύρω από παιδιά". Αλλά πρόκειται για ιδιωματισμό.
have/keep somebody on a short/tight leash = to have a lot of control over someone's behaviour and allow them very little freedom to do what they want. He doesn't go out with the lads so much these days. Michelle keeps him on a tight leash.
Εγώ θα έλεγα ότι τον κρατάνε πολύ περιορισμένο, πρέπει να τον περιορίζουν ή να τον ελέγχουν συνέχεια. (Γενικά, ολόκληρη η διατύπωση στα ελληνικά είναι προβληματική κατά τη γνώμη μου.)
Για κάτι παρόμοιο έχουμε μιλήσει κι εδώ: http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?11078-to-keep-someone-in-line
Σε αυτό το σημείο ανέπτυξε και την επιθετικότητά του, ένα στοιχείο του χαρακτήρα του που τον φέρνει αντιμέτωπο με ένα πολύ κοντό λουρί, ειδικά όταν είναι γύρω από παιδιά.
Το πρωτότυπο έλεγε:
That’s also when he developed “the attack” —a personality trait that now keeps him on a very short leash, especially around children.
Ο δημοσιογράφος/μεταφραστής θεώρησε προφανώς ότι μιλάνε κυριολεκτικά, αφού σε σκυλί αναφέρεται το άρθρο. Δηλαδή, επειδή το σκυλί είναι επιθετικό, του βάζουν "πολύ κοντό λουρί" όταν είναι "γύρω από παιδιά". Αλλά πρόκειται για ιδιωματισμό.
have/keep somebody on a short/tight leash = to have a lot of control over someone's behaviour and allow them very little freedom to do what they want. He doesn't go out with the lads so much these days. Michelle keeps him on a tight leash.
Εγώ θα έλεγα ότι τον κρατάνε πολύ περιορισμένο, πρέπει να τον περιορίζουν ή να τον ελέγχουν συνέχεια. (Γενικά, ολόκληρη η διατύπωση στα ελληνικά είναι προβληματική κατά τη γνώμη μου.)
Για κάτι παρόμοιο έχουμε μιλήσει κι εδώ: http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?11078-to-keep-someone-in-line