Ziffer: εδάφιο, παράγραφος, ψηφίο, ενότητα;

Severus

Active member
Μεταφράζω τους γενικούς όρους (AGB) μιας επιχείρησης από τα γερμανικά προς τα ελληνικά. Στο κείμενο, μετά από τον πρόλογο, παρουσιάζονται αναλυτικά σε "Ziffer" οι γενικοί όροι, όπου όρος και ένα "Ziffer" ως επικεφαλίδα αυτού.

παραθέτω ένα μικρό δείγμα:
Ziffer 1. Gegenstand der vorliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen
Ziffer 2. Beschreibung des Service- und Leistungsumfangs
Ziffer 3. Newsletter κ.ο.κ.

Πώς θα το μεταφράζατε;
Σκέφτηκα εδάφιο (όπως προτείνει και το Pons), αλλά εδάφιο είναι κατά την Πύλη: η μικρότερη αριθμημένη υποδιαίρεση κειμένου: Tο γ' ~ της παραγράφου 2 του άρθρου 362 του Aστικού Kώδικα. Tα εδάφια της Bίβλου. || (επέκτ.) μικρό απόσπασμα κειμένου: Στην εργασία του παρέθεσε και εδάφια από παλαιότερους συγγραφείς.

Παράγραφος θα ήταν καλή σκέψη, αλλά κάθε "Ziffer" αποτελείται από επιμέρους παραγράφους.

Ψηφίο μου φαίνεται τελείως άκυρο! Ενότητα μου ακούγεται κάπως καλύτερο.

Τι λέτε εσείς;
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Δες και στο σχετικό νήμα από το Greek language queries, Severus, μήπως σε βοηθήσει κάτι: απόσπασμα, χωρίο, εδάφιο, σπάραγμα, περικοπή.

Ενότητα (... 3. καθένα από τα μέρη κειμένου τα οποία έχουν μια σχετική νοηματική αυτοτέλεια) μάλλον θα το 'λεγα για τέτοιου είδους κείμενο που αναφέρεις (εκτός αν σου κάνει το κεφάλαιο, που δεν νομίζω).
 

nickel

Administrator
Staff member
Σε κείμενα της ΕΕ έχουμε την αντιστοιχία Ziffer > Paragraph > Παράγραφος. Είναι η αριθμούμενη υποδιαίρεση ενός άρθρου και όχι το τμήμα του κειμένου που τελειώνει με αλλαγή γραμμής.

παράγραφος [...] 2. τμήμα, υποδιαίρεση ορισμένων ειδικών κειμένων (νόμων, διατάξεων κτλ.), συνήθ. με αρίθμηση: H ~ 3 του νόμου. H δεύτερη ~ του άρθρου 5 του Συντάγματος.
http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/search.html?lq=παράγραφος&sin=all

Π.χ.
http://old.eur-lex.europa.eu/Notice...,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,sk,sl,sv,&val=425573:cs
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μια άλλη ιδέα είναι να χρησιμοποιήσεις το Αρ. 1, Αρ. 2 κλπ ή να αφήσεις αμετάφραστο τον όρο Ziffer, να χρησιμοποιήσεις απλώς αρίθμηση και αν χρειαστείς μετά αναφορές, να πας εκεί στο εδάφιο (υπ') αρ. 1 κλπ εφόσον χρειάζεσαι να έχεις διακριτές παραγράφους μέσα στα εδάφια.
 
Επειδή στην περίπτωση των AGB πρόκειται για συμβατικές ρήτρες θα μπορούσες να τις πεις κι έτσι: ρήτρα αριθ. 1, ρήτρα αριθ. 2 κ.ο.κ.

Έδιτ: ή θα μπορούσες να τα ονομάσεις και "όρους" (όρος αριθ. 1, όρος αριθ. 2), κρατώντας και τη συνήθη μετάφραση των AGB στα ελληνικά (ΓΟΣ= Γενικοί Όροι Συναλλαγών).
 
Top