PDA

View Full Version : Post-positive adjectives



Severus
17-07-2014, 03:06 PM
A post-positive or postpositive describes an adjective (called a post-positive adjective) or adjectival phrase that appears, within the same clause, after the noun that it modifies. In some languages (such as French, Spanish, and Italian), this is the normal syntax, but in English it is more unusual, largely confined to archaic, poetic, or certain traditional phrases. An English example of a postpositive appears in the following sentence: "They heard creatures unseen" (rather than the more grammatically typical sentence "They heard unseen creatures").
http://en.wikipedia.org/wiki/Post-positive_adjective

“I've been sent interview questions galore from a number of othe blogs and have been coordinating all sorts of contests and giveaways.” from: Day in the Life of an Idiot

“And I am now convinced, at the age of 57, that most people who run for public office do so with the expectation that they will receive bribes aplenty from the special interests!” from: On Government and Accountability

“I conceived of Duncan as a kind of academic manque - if his particular field of interest had been Conrad or Gerard Manley Hopkins or someone, he'd be gainfully employed in a university.”

a professor/ rector emeritus

a queen regnant

Damian has the veneer of the angry young man redux.
To some extent this striking outperformance of tech shares in particular reflects an increasingly widespread conviction that history is repeating itself and that we are on the verge of seeing 1998 redux.
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/redux?q=redux

Between the patented Bruce smirk to the dancing with jet fighters to the high kicking Asian babe it was cliche a gogo.
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/a-gogo?q=a+gogo

Her family had farmed that land from time immemorial.
http://idioms.thefreedictionary.com/from+time+immemorial

the noted Hollywood middleman extraordinaire
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/extraordinaire?q=extraordinaire

attorney general

God almighty

poet laureate

director general

knight–errant

nickel
17-07-2014, 04:16 PM
Λόγω γαλλομάθειας, προσπαθώ να βάζω τόνους στις γαλλικές λέξεις των αγγλικών, ακόμα και στο διαδίκτυο*. Ευτυχώς, και τα αγαπημένα μου λεξικά διατηρούν (τους περισσότερους από) αυτούς τους τόνους, για να μη νιώθω μοναξιά. Εδώ μάλιστα που έχουμε διατήρηση ενός γαλλικού συντακτικού φαινομένου, προσέχω δυο φορές παραπάνω. Έτσι:

academic manqué (http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/manqu%C3%A9?q=manque)
clichés à gogo
Στο δεύτερο το λεξικό ξεσήκωσε το παράδειγμα από ιστολόγιο και το έκανε μαντάρα. Για το σωστό (γαλλικό):
https://www.google.com/search?q=%22clich%C3%A9s+%C3%A0+gogo%22&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a&channel=sb

Λόγω πληκτρολογίου και εξωτικότητας, είναι μεγάλη απαίτηση να ζητάμε το γαλλικό à μαζί με τη βαρεία του, αλλά, αν είναι να το βάλω δίπλα σε τονισμένο cliché (http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/clich%C3%A9?q=cliche), θα την κάνω ολοκληρωμένη τη δουλειά.


* Δεν ξέρω πώς μπαίνουν αυτά (π.χ. à, â, ä, è, é, ê κτλ) στο διαδίκτυο με το πληκτρολόγιο, οπότε είτε τα γράφω στο Word (όπου μπαίνουν με συνδυασμούς του Control και πλήκτρων όπως του τόνου) είτε τα βρίσκω γραμμένα (σε λεξικό ή γκουγκλιά) και τα αντιγράφω.

drsiebenmal
17-07-2014, 04:21 PM
Δεν ξέρω πώς μπαίνουν αυτά (π.χ. à, â, ä, è, é, ê κτλ) στο διαδίκτυο με το πληκτρολόγιο, οπότε είτε τα γράφω στο Word (όπου μπαίνουν με συνδυασμούς του Control και πλήκτρων όπως του τόνου) είτε τα βρίσκω γραμμένα (σε λεξικό ή γκουγκλιά) και τα αντιγράφω.

Το έχουμε ξαναπεί στη Λέξι (μάλιστα, νομίζω ότι το έχεις πρωτοπεί εσύ), αλλά ορίστε (για γαλλικά): http://french.typeit.org/

daeman
17-07-2014, 04:36 PM
...
* Δεν ξέρω πώς μπαίνουν αυτά (π.χ. à, â, ä, è, é, ê κτλ) στο διαδίκτυο με το πληκτρολόγιο, οπότε είτε τα γράφω στο Word (όπου μπαίνουν με συνδυασμούς του Control και πλήκτρων όπως του τόνου) είτε τα βρίσκω γραμμένα (σε λεξικό ή γκουγκλιά) και τα αντιγράφω.

Start —> All programs —> Accessories —> System Tools —> Character Map (http://fsymbols.com/character-maps/windows/)
ή Start —> Execute —> γράφουμε "charmap" και πατάμε το Enter.

Σε συντόμευση, αν η συχνή χρήση το απαιτεί.

azimuthios
17-07-2014, 05:04 PM
Όπως το Queen regnant στο πρώτο ποστ είναι και το Queen Regent.

Άλλο ένα με ελληνική χροιά είναι το Prometheus bound.

Επίσης το force majeure.

Hellegennes
17-07-2014, 05:51 PM
Το έχουμε ξαναπεί στη Λέξι (μάλιστα, νομίζω ότι το έχεις πρωτοπεί εσύ), αλλά ορίστε (για γαλλικά): http://french.typeit.org/ (http://french.typeit.org/)

Επίσης μπορείς να βάλεις τόνους αλλάζοντας το πληκτρολόγιο σε US (international), οπότε τους βάζεις με τον ίδιο τρόπο που βάζεις τόνο στα ελληνικά. Οι τόνοι βρίσκονται στην απόστροφο (δίπλα στο enter): é (αν πατήσεις απόστροφο και μετά c βγάζει ç), στην περισπωμένη (το πλήκτρο αριστέρα του 1): è, στο 6 (με shift): ê και στα εισαγωγικά (δίπλα στο enter, με shift): ë.

Earion
17-07-2014, 08:04 PM
body politic
notary public
court martial
president elect
letter patent
heir apparent
heir presumptive
times past
time immemorial
Prince Consort
devil incarnate
Knights Templar
Knights Hospitaller
agent provocateur
lèse-majesté
bon mot
point blank
bend sinister (http://en.wikipedia.org/wiki/Bend_sinister_%28heraldry%29#Bend_sinister_and_.22Bar_sinister.22)
mother superior

Άντε και μια κουταλιά για τον Αζιμούθιο: Samson Agonistes (http://en.wikipedia.org/wiki/Samson_Agonistes)

The Beatles - Mother Superior Jumped the Gun


http://www.youtube.com/watch?v=6Edjp0GJoEw

nickel
18-07-2014, 02:50 PM
agent provocateur
lèse-majesté

Αυτά είναι ατόφια γαλλικά. Γι' αυτό προφέρουμε /ˌaʒɒ̃ prəˌvɒkəˈtəː/ και όχι /ˈeɪdʒ(ə)nt/. Το δεύτερο, βέβαια, έχει ψιλοεξαγγλιστεί: /ˈliːzˈmædʒəsti; ˈleɪzˈmæʒəsteɪ/.

daeman
18-07-2014, 03:21 PM
...
Άλλο ένα με ελληνική χροιά είναι το Prometheus bound.

Επίσης το force majeure.
Με την ευκαιρία:
Αισχύλου Προμηθεύς δεσμώτης (http://el.wikipedia.org/wiki/Προμηθεύς_Δεσμώτης) (Prometheus Unbound (http://en.wikipedia.org/wiki/Prometheus_Unbound_(Aeschylus)) = Προμηθεύς λυόμενος, Prometheus the Fire-Bringer (http://en.wikipedia.org/wiki/Prometheus_the_Fire-Bringer) = Προμηθεύς πυρφόρος)

Καζαντζάκη Προμηθέας δεσμώτης, Προμηθέας λυόμενος, Προμηθέας πυρφόρος (http://www.biblionet.gr/book/19881/Καζαντζάκης,_Νίκος,_1883-1957/Θέατρο:_Προμηθέας_Πυροφόρος,_Προμηθέας_Δεσμώτης,_Προμηθέας_Λυόμενος,_Κούρος,_Οδυσσέας,_Μέλισσα)

Shelley's Prometheus Unbound (http://en.wikipedia.org/wiki/Prometheus_Unbound_(Shelley)) (Προμηθέας λυόμενος (http://el.wikisource.org/wiki/Από_τον_Προμηθέα_Λυόμενο))

Brian Aldiss (http://en.wikipedia.org/wiki/Brian_Aldiss)'s Frankenstein Unbound (http://brianaldiss.co.uk/writing/novels/novels-d-g/frankenstein-unbound/) (Φρανκενστάιν Λυόμενος (http://www.biblionet.gr/book/7234/Aldiss,_Brian_Wilson,_1925-/Φρανκενστάιν_λυόμενος)) and Dracula Unbound (http://brianaldiss.co.uk/writing/novels/novels-d-g/dracula-unbound/) (Δράκουλας λυόμενος (http://www.biblionet.gr/book/7221/Aldiss,_Brian_Wilson,_1925-/Δράκουλας_λυόμενος))

And the force majeure (http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?2355-%CE%9F-%CF%83%CF%85%CE%BD%CF%84%CE%AC%CE%BA%CF%84%CE%B7%CF%82-%CF%84%CE%B7%CF%82-%CF%83%CF%85%CE%BD%CF%84%CE%AC%CE%BA%CF%84%CF%81%CE%B9%CE%B1%CF%82&p=218810&viewfull=1#post218810), both the English language and the so-called "weaker sex".

φλου αρτιστίκ :whistle:

daeman
19-07-2014, 08:47 PM
...
film noir (http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/film-noir?q=film+noir)

Άλλο ένα γαλλικό, που όμως έχει γίνει και αγγλικό και ελληνικό (http://el.wikipedia.org/wiki/Φιλμ_νουάρ), και βάλε*. Κι από κοντά το μπλε νουάρ (http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/search.html?lq=νουάρ&sin=all), επίθετο στο επίθετο.

* Το τουρκικό μ' αρέσει: καρά φιλμ (http://tr.wikipedia.org/wiki/Kara_film). :laugh: