metafrasi banner

act of public enemy

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλησπέρα σε όλους!
Έχω μια πρόταση που μοιάζει πολύ με αυτήν εδώ (από εδώ):

The term force majeure, as used herein covers any unforeseeable events, not within the control of either party to this Contract and which by the exercise of due diligence neither party is able to overcome such as acts of God, strikes, lock-outs or other industrial disturbances, acts of the public enemy, wars whether declared or not, blockades, insurrection, riots, epidemics, landslides, earthquakes, storms, lightning, floods, washouts, civil disturbances, explosion. A decision of the European Union to suspend the cooperation with the beneficiary country is considered to be a case of force majeure when it implies suspending funding under this Contract.

Βρήκα κάτι σκόρπιες προτάσεις του τύπου «τρομοκράτης», «τρομοκρατικές ενέργειες», όμως δεν είναι μόνο αυτό.

Να σημειώσω ότι το κείμενό μου προέρχεται από τις ΗΠΑ. Ο όρος public enemy σήμαινε στις ΗΠΑ μαφιόζους και γκάνγκστερ, τώρα πια σημαίνει κυρίως κράτος που βρίσκεται σε πόλεμο με τις ΗΠΑ. Φυσικά, δεν μπορώ να γράψω «εχθρός του κράτους», γιατι ο όρος enemy of the state υπάρχει και αφορά κράτη που εχθρεύονται τις ΗΠΑ, καθώς και φυσικά ή νομικά πρόσωπα που κατηγορούνται για εσχάτη προδοσία· η κυβέρνηση των ΗΠΑ, ας πούμε, έχει χαρακτηρήσει enemy of the state τον Σνόουντεν.

Πάσα βοήθεια ευπρόσδεκτη :)
 
Δεν ξέρω αν ταιριάζει στο κείμενό σου, αλλά εδώ και πολλά χρόνια είχα δει και διαβάσει ότι μεταφράζεται "δημόσιος κίνδυνος". Δεν μπορώ όμως με σιγουριά να πω αν πρέπει να το χρησιμοποιήσεις ή όχι.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
public enemy στη Βίκη.

Στη γραμμή του Αζιμούθιου, θα πρότεινα: ενέργειες (των) χαρακτηρισμένων ως δημόσιων κινδύνων.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Το «δημόσιος κίνδυνος», από ό,τι είδα και από ό,τι γνωρίζω, αποτελεί μόνο μετάφραση της ομώνυμης ταινίας, δεν έχω βρει ακόμα κάπου να έχει νομική χρήση.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Προς το παρόν έχω γράψει «ενέργειες εχθρικών κρατών», αλλά δε μου αρέσει και πολύ...
 
Προς το παρόν έχω γράψει «ενέργειες εχθρικών κρατών», αλλά δε μου αρέσει και πολύ...

Χμ... η δικιά μου αυθόρμητη σκέψη θα ήταν "ενέργειες εχθρικού κράτους".
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
:D:D Θα το πω πολλές φορές στον καθρέφτη μου, τότε. Σας ευχαριστώ!
 

nickel

Administrator
Staff member
Οι ενέργειες εχθρικού κράτους / εχθρικών κρατών δεν περιλαμβάνουν τρομοκρατικές ενέργειες στο βαθμό που προέρχονται από εσωτερικό εχθρό. Αν ο αγγλικός όρος περιλαμβάνει ενέργειες αυτού του είδους, μήπως να κάνουμε μια αναδιάταξη του είδους «ενέργειες εχθρών του κράτους»;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Οι ενέργειες εχθρικού κράτους / εχθρικών κρατών δεν περιλαμβάνουν τρομοκρατικές ενέργειες στο βαθμό που προέρχονται από εσωτερικό εχθρό. Αν ο αγγλικός όρος περιλαμβάνει ενέργειες αυτού του είδους, μήπως να κάνουμε μια αναδιάταξη του είδους «ενέργειες εχθρών του κράτους»;
Όπως το διαβάζω, ο αγγλικός όρος δεν περιλαμβάνει ενέργειες αυτού του είδους. Από το σύνδεσμο που δίνω πιο πάνω:

This word, used in the singular number, designates a nation at war with the United States, and includes every member of such nation. To make a public enemy, the government of the foreign country must be at war with the United States; for a mob, how numerous soever it may be, or robbers, whoever they may be, are never considered as a public enemy.

Ακόμα ένας:
A nation at war with the United States; also every citizen or subject of such nation. Not including robbers, thieves, private depredators, or riotous mobs.​

Σύμφωνα με τον ορισμό, δηλαδή, ένας πολίτης του Αφγανιστάν ή το ίδιο το Αφγανιστάν είναι public enemy, επειδή βρίσκεται σε πόλεμο με τις ΗΠΑ, όμως ένας πολίτης της Σαουδικής Αραβίας ή η ίδια η Σαουδική Αραβία δεν είναι public enemy - ο Οσάμα μπιν Λάντεν δηλαδή, δεν ήταν.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τα είδα αυτά, γι' αυτό δεν εκφράζομαι με σιγουριά. Είδα όμως και άλλα, όπως αυτό:
terrorism and war (sometimes even phrased as “acts of the public enemy”)
http://www.netnetweb.com/blog/things-shouldn’t-count-force-majeure
Και με προβληματίζει το ότι στο κείμενό σου δεν γίνεται καμιά συγκεκριμένη αναφορά σε τρομοκρατικές ενέργειες.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλησπέρα σε όλους!
Έχω μια πρόταση που μοιάζει πολύ με αυτήν εδώ (από εδώ):
...αλλά δεν είναι ίδια: ακριβώς μετά το act of the public enemy έχει τον όρο terrorist act. Δεν είναι συνώνυμα, επομένως δε σκέφτηκα να το βάλω.
 
Top