metafrasi banner

set the muster

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το έχω σε commentary ταινίας. Μιλάνε για τη Σάλι Φιλντ που παίζει τη θεία του Σπάιντερμαν στην ταινία. Όλος ο διάλογος είναι:

And there she is. Everyone's Aunt May. Sets the muster. The spectacular Sally Field.


Η έκφραση δεν υπάρχει στο Γκουγκλ. Βλέπουμε βέβαια Charlemagne did not set the muster in a place that would permit the Carolingian army to advance through the Chur passes. Αλλά αυτό δεν έχει καμιά σχέση με αυτό που έχω στον υπότιτλο, επειδή είναι προφανώς κυριολεκτικό. Η μεταφορική έννοια μού διαφεύγει.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δεν ξέρω αν βοηθάει, αλλά Muster στα γερμανικά (και ενδεχομένως, στα γίντις) είναι (και) το πρότυπο. Νοηματικά, κολλάει. Η ηθοποιός θέτει πρότυπο. Τώρα, αν η φράση χρησιμοποιείται σε ειδικό ιδιόλεκτο...

Edit: Ναι.
Yiddish |English
1. muster |pattern
2. muster |sample
 

pontios

Well-known member
It probably means .... she "sets the standard" (against which others are measured, i.e., Sally Field "sets the bar high").

Sets the muster is definitely not a standard phrase, but I'm relying somewhat on the following definition for "pass muster", to divine its meaning.

pass muster,
a.
to pass a cursory inspection.
b.
to measure up to a certain standard; be adequate: Your grades don't pass muster.

Θέτει τον πήχη ψηλά.
 

pontios

Well-known member
just adding ...
In the other example, Charlemagne did not "set the muster" - I think this means he didn't designate a mustering point, a meeting place where his troops can gather/assemble together - it sounds like he didn't mobilise them for action/a battle.


mus·ter
[muhs-ter] Show IPA
verb (used with object)
1.
to assemble (troops, a ship's crew, etc.), as for battle, display, inspection, orders, or discharge.
 

nickel

Administrator
Staff member
Επίσης, δεν αποκλείεται αυτό το muster να είναι master, με την έννοια του prototype, του πρότυπου που λέει ο δόκτωρ. Αλλά master στα αγγλικά. Και ούτε έτσι είναι συνηθισμένος ιδιωματισμός.
 
Συμφωνώ με τον pontios - είναι προφανώς μπέρδεμα των φράσεων set the standard και pass muster.
 
Μήπως θέλει να πει ότι είναι κάτι σαν αρχηγική, ηγετική φυσιογνωμία; Ότι διευθύνει, δίνει διαταγές και δύσκολα αμφισβητείται;
(εδώ δεν ταιριάζει, αλλά σε πιο χιουμοριστικό πλαίσιο, την έλεγες και γενικό δερβέναγα)
 
Top