ağzıma ağzıma vurun κτλ.

"#agzimaagzimavurun hashtagından takip edebilirsiniz beni." Τι σημαίνουν αυτές οι λέξεις στα Ελληνικά;
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Μέχρι να έρθουν οι τουρκομαθείς μας, προσωρινά μέτρα:

ağzıma: 1st person possessive form of ağiz (mouth) in dative singular (see declension in Wiktionary), so it should be "my mouth", and to risk a guess (somewhat informed by web browsing but not at all educated in this language, therefore tentative), it should mean: "in my mouth" (as machine translations would have it).

That's corroborated by the existence of a Turkish idiom, Armut piş ağzıma düş, which, judging from what I see online, would be literally translated into English as "pear, grow up (ripen), drop in my mouth", meaning "to expect something to fall into someone's lap", and could be rendered into Greek as "Πέσε, πίτα, να σε φάω."


For vurun, I can't pinpoint exactly which, but it must be a form of the verb vurmak (to hit, pound, beat), which btw is present in Greek as "βουρ": [τουρκ. vur `χτύπα΄ (προστ. του ρ. vurmak)].


For the whole phrase, Google Translate says: "my mouth, my mouth hit me can follow the hashtag."

I suppose the repetition of ağzıma probably serves for emphasis.

The rest is up to said Turkish speakers, not for me the acemi.

I'm sorry I couldn't help any further, Theseus, but acemi bülbül bu kadar öter and quem não tem cão caça com gato. :)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
"#agzimaagzimavurun hashtagından takip edebilirsiniz beni." Τι σημαίνουν αυτές οι λέξεις στα Ελληνικά;
«Μπορείτε να με παρακολουθείτε στο χάσταγκ #agzimaagzimavurun», που σημαίνει κατά λέξη «χτυπήστε με στο στόμα», ο Δαιμάνος τα λέει καλά, δηλαδή :) Τώρα, αυτό το ağzına vurmak φαίνεται να είναι σλανγκ και να σημαίνει κάτι σαν «το να μιλάς συνέχεια για πράγματα για τα οποία δεν ξέρεις και πολλά». Θα το ψάξω και αν βρω κάτι παραπάνω θα επανέλθω.
 

altan

Member
it is "to my mouth" and "into my mouth"
ağzıma vurun (beat to my mouth)
ağzıma aldım (i got it into my mouth)

Ι hope that's useful.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Hi, Altan, forumumuza hoş geldiniz!
I was wondering if this phrase is also a saying, like, for instance, "dizini dövmek". I haven't been able to confirm it so far, what do you think?
 

altan

Member
Good morning Palavra,
"Dizini dövmek" is an idiom which means "to be very regretfull".
Here's an example. "Çocuklarını küçük yaşta eğitmezsen sonradan dizini döversin" (If you don't train your children when they are in childhood, later you will beat to your knee."
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Hi again!
Yes, I know, we have discussed it here. What I was wondering is if the phrase that Theseus is asking about also has a metaphorical meaning.
 
Top