metafrasi banner

Μετάφραση σε διαφορετικό πεδίο ειδίκευσης-φορολογικά έντυπα

Baltazar

New member
Γεια σας. Έχω σπουδάσει βιολογία και ασχολούμαι επί σειρά ετών με τη μετάφραση συναφών με τον τομέα μου βιβλίων για εκδοτικούς οίκους (από αγγλικά). Μου ζήτησαν από ένα λογιστικό γραφείο να μεταφράσω κάποιες φορολογικές δηλώσεις και μου λένε ότι ο όγκος της δουλειάς που θα μπορούσα να αναλάβω είναι σημαντικός. Δεν το θεωρώ φρόνιμο να παρεκκλίνει κανείς από τον τομέα ειδίκευσής του και το έχω μετανιώσει όσες φορές το επιχείρησα, αλλά βρίσκω δουλειές όλο και πιο δύσκολα και ίσως αναγκαστώ να βάλω νερό στο κρασί μου. Έχετε κάτι να με συμβουλέψετε σχετικά με τον τομέα αυτό; Είναι εύκολο να βρω παράλληλα κείμενα και ορολογία; Είναι εύκολος σχετικά τομέας (αν ορίζεται αυτό) ή είναι πιθανόν να πελαγώσω; Ελέγχει κάποιος φορέας αυτές τις μεταφράσεις; Θα έχω κυρώσεις για τυχόν λάθη στις αποδόσεις; Ζητώ συγνώμη για τον καταιγισμό των ερωτήσεων κι ευχαριστώ προκαταβολικά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Γεια σου. Εγώ που θα σου απαντήσω είμαι ένας από τους μεγαλύτερους εχθρούς της παράνοιας της λογιστικής επιστήμης και ορολογίας. Οπότε ούτε στα ελληνικά καταλαβαίνω τι συμβαίνει ούτε στη μετάφραση τα καταφέρνω. Στα νιάτα μου είχα κάνει αρκετές τέτοιες μεταφράσεις, είχα μάθει τη βασική ορολογία, και σε πρώτη ευκαιρία την ξέχασα. Εσύ ωστόσο δεν αποκλείεται να ανακαλύψεις τον επόμενο έρωτα της ζωής σου (δύσκολο, αλλά κυκλοφορούν και ανωμαλίες). Και να καταπίνεις την ορολογία όπως εγώ κάποτε τα ξηροκάρπια. Για κάποια στοιχειώδη πράγματα υπάρχει και αρκετή βοήθεια, από τη βάση ΙΑΤΕ μέχρι δημοσιευμένους ισολογισμούς ή κείμενα στους ιστότοπους τραπεζών. Αν η δουλειά προέρχεται από λογιστικό γραφείο, θα δυσκολευτείς στην αρχή να συγκεντρώσεις αξιόπιστες αντιστοιχίες, αλλά σύντομα θα έχεις όλη τη βασική ορολογία. Δεν θα θέλει και πολλά το γραφείο.

Το θέμα του ελέγχου και των κυρώσεων είναι πολύπλοκο και πολύπλευρο και δεν έχω ούτε μία απάντηση.

Γενικά, ωστόσο, η πρότασή μου προς όλους τους νέους είναι να εξειδικεύονται συνέχεια στην ειδικότητά τους και σιγά σιγά να αποκτούν και μια δεύτερη ειδικότητα. Όχι μόνο για να διευρύνουν την αγορά τους αλλά και για να μην αποτελματώνονται οι ίδιοι. Μόνος σου ωστόσο θα ανακαλύψεις αν σου πάει ο συγκεκριμένος τομέας. Μην καταπιαστείς επειδή βρέθηκε μια δουλειά. Κάν' το επειδή θα ανακαλύψεις ότι μπορείς να το αγαπήσεις.

Καλό κουράγιο και καλή τύχη!
 

nickel

Administrator
Staff member
Κάποιος συνάδελφος θα πρέπει να μας πει τι γίνεται με τα Διεθνή Λογιστικά Πρότυπα, πόσο εφαρμόζονται στην Ελλάδα, και τι συνεπάγεται αυτό ως προς την επικράτηση συγκεκριμένης ορολογίας στην αγγλική και τις ελληνικές αντιστοιχίες της.
 
Δεν μεταφράζω λογιστικά / οικονομικά έγγραφα, αλλά, όσον αφορά τα παράλληλα κείμενα, μου έτυχε τελευταία να βοηθήσω μια συνάδελφο (μεταφράστρια DE>IT) να ψάξει στο Eur-Lex (ήταν δύσκολο λόγω της πρόσφατης ανακαίνισης του Eur-Lex).

Αν κατάλαβα καλά, οι βασικότερες Ευρωπαϊκές Οδηγίες σχετικά με ισολογισμούς, λογιστικά και συναφή είναι, με χρονολογική σειρά, οι εξής:
- http://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE-IT/TXT/?qid=1397464937017&uri=CELEX:32003L0051&from=IT
- http://eur-lex.europa.eu/legal-cont...5580687&uri=CELEX:01978L0660-20120410&from=IT
- http://eur-lex.europa.eu/legal-cont...5871645&uri=CELEX:01983L0349-20090716&from=IT
- http://eur-lex.europa.eu/legal-cont...5980161&uri=CELEX:01986L0635-20060905&from=IT
- http://eur-lex.europa.eu/legal-cont...6101239&uri=CELEX:01991L0674-20060905&from=IT

Η δίγλωσση απεικόνιση στους παραπάνω συνδέσμους είναι DE-IT, αλλά μπορείς να επιλέξεις από τα μενού τις γλώσσες που σου χρειάζονται (σόρι για το προφανές της υπόδειξης).
 
Top