Γιουτιουμπάκια με... γλωσσικό ενδιαφέρον

nickel

Administrator
Staff member
Την ιδέα μού την έβαλε σχόλιο στη λίστα glosinform, όπου κάποιος λαθοθήρας άκουσε τον παρακάτω στίχο στο Δεν αντέχω των Goin' Through και αναπόφευκτα σχολίασε τη χρήση του ανέχεια (εδώ σαν ουσιαστικό από το ανέχομαι και όχι από το «δεν έχουμε» :) ).


Στρατιώτης σημαίνει να ’σαι πάντοτε βράχος

Και περήφανος κυρίως άμα είσαι και βλάχος

Να αντέχεις να κάνεις θυσίες συνέχεια

Και να ’σαι οπλισμένος με μεγάλη ανέχεια.


Αλλά το τραγούδι είναι ωραίο και θα του το συγχωρήσουμε. Οπότε, αν ανεβάσετε τραγούδια με γλωσσικό ενδιαφέρον, φροντίστε να μη μας πάρουν και τα αφτιά μαζί με τα μαλλιά.
 
Κι ένα συναφές σχόλιο από τον κύριο Μαγκρίτ:
 

nickel

Administrator
Staff member
Είμαι εντός θέματος;
Εντελώς! Μα πιο εντελώς δεν γίνεται.

Οι στίχοι:

Man gave names to all the animals
In the beginning, in the beginning.
Man gave names to all the animals
In the beginning, long time ago.

He saw an animal that liked to growl,
Big furry paws and he liked to howl,
Great big furry back and furry hair.
"I think I'll call it a bear."

He saw an animal up on a hill
Chewing up so much grass until she was filled.
He saw milk comin' out but he didn't know how.
"I think I'll call it a cow."

He saw an animal that liked to snort,
Horns on his head and they weren't too short.
It looked like there wasn't nothin' that he couldn't pull.
"I think I'll call it a bull."

He saw an animal leavin' a muddy trail,
Real dirty face and a curly tail.
He wasn't too small and he wasn't too big.
"I think I'll call it a pig."

Next animal that he did meet
Had wool on his back and hooves on his feet,
Eating grass on a mountainside so steep.
"I think I'll call it a sheep."

He saw an animal as smooth as glass
Slithering his way through the grass.
Saw him disappear by a tree near a lake . . .​

Και ο Μπομπ θα κατέληγε "I think I'll call it a snake". Η νοηματική γλώσσα πού; Στο «ερπετό» ή στο «όφις»; Έχω κι αυτούς τους απαίσιους τους ινδοευρωπαϊστές να γράφουν στα λεξικά:
όφις [...Η λ. όφις αντιστοιχεί με τα αρχ. ινδ. ahi- και αβεστ. aži- «φίδι», που εμφανίζουν δασύ χειλοϋπερωικό φθόγγο (IE *ogwhi-)...]
ερπετό από το έρπω [Το ρ. έρπω ... που ανάγεται σε ΙΕ ρίζα *ser-p- «έρπω» (με παρέκταση -p-)...
 

Elsa

¥
Ειρωνεία ήταν, αγαπητέ Γουότσον! Μου φαίνεται όμως οτι είστε πολύ ευαίσθητος με το θέμα...:p Θα προσέχω στο εξής!
 

Zazula

Administrator
Staff member
Την ιδέα μού την έβαλε σχόλιο στη λίστα glosinform, όπου κάποιος λαθοθήρας άκουσε τον παρακάτω στίχο στο Δεν αντέχω των Goin' Through και αναπόφευκτα σχολίασε τη χρήση του ανέχεια (εδώ σαν ουσιαστικό από το ανέχομαι και όχι από το «δεν έχουμε» :) ).
Στρατιώτης σημαίνει να ’σαι πάντοτε βράχος
Και περήφανος κυρίως άμα είσαι και βλάχος
Να αντέχεις να κάνεις θυσίες συνέχεια
Και να ’σαι οπλισμένος με μεγάλη ανέχεια.
Αλλά το τραγούδι είναι ωραίο και θα του το συγχωρήσουμε.

Σας πληροφορώ ότι ο Nivo, όπως και πολλοί καλλιτέχνες του hip hop, γνωρίζουν καλά ελληνικά. Οι δημιουργικές χρήσεις λέξεων, οι λεκτικές ακροβασίες και οι εμπνευσμένες λεξιπλασίες δεν είναι πάντοτε «λάθος». Εμένα, λογουχάρη, μου αρέσει αυτή η χρήση της λέξης ανέχεια — και δεν νομίζω ότι δεν ήξεραν τι πραγματικά σημαίνει. Άλλωστε, αυτός που ζει σε ανέχεια αναγκάζεται εκ των πραγμάτων και να ανέχεται πολλά πράγματα και καταστάσεις που σε άλλη περίπτωση δεν θα τα δεχόταν με τίποτα. :) Η μουσική, και ιδίως από τραγουδοποιούς που είναι πιο «λαϊκοί», και γλωσσοπλάθει και μεταλλάσσει σημασίες. Και το hip hop συγκαταλέγεται σε αυτά τα είδη της μουσικής — άμεσο και καίριο, μια στο καρφί και μια στο πέταλο. :D
 

Zazula

Administrator
Staff member
Για αυτούς που ξέρουν τι πά' να πει «σαραντατρίο»:
 

Elsa

¥
Να 'σαι καλά, Ζαζ! Πολύ γέλιο, κι η πιπεριά γ@#$%^κε...:D
Μόνο μην τον συναντήσει κανείς απέναντί του στην εθνική, την ώρα που τα παίρνει στη μασχάλη! :eek:
 

daeman

Administrator
Staff member
Να 'σαι καλά, Ζαζ! Πολύ γέλιο, κι η πιπεριά γ@#$%^κε...:D
Μόνο μην τον συναντήσει κανείς απέναντί του στην εθνική, την ώρα που τα παίρνει στη μασχάλη! :eek:

Εκτός από το γλωσσικό, με το οποίο γέλασα κι εγώ.
Τις 5 τελευταίες μέρες, 4 νεκροί στον δρόμο στην περιοχή Τρικάλων, από κάτι τέτοιες μαγκιές επαγγελματιών και μη GMD, τώρα που κλείσανε τα Τέμπη και αρκετοί προτιμούν να περνάνε από δω πηγαίνοντας προς την Εγνατία. Οδηγώ καθημερινά 45 χλμ. στην εθνική πηγαινέλα στην Καλαμπάκα και "τα βλέπω όλα". :(
Δεν ξέρω τι θα πει "σαραντατρίο", αλλά σχεδόν κάθε βράδυ καταριέμαι: "Σαραντατρείς να 'ναι οι ώρες σου, #@&%! ασυνείδητε!" :mad:
 

Zazula

Administrator
Staff member
Για αυτούς που ξέρουν τι πά' να πει «σαραντατρίο»:
http://www.youtube.com/watch?v=nGnbXqvG9Mo
Φυσικά, υπάρχει και συνέχεια, τούτη τη φορά με πλειάδα και άλλων νταλικών! :)

Το πρώτο μέρος τής μνημειώδους αντιπαράθεσης «σαραντατρίο vs. σαραντατέσσερο» είναι εισαγωγικό, κορυφούμενο σε λεκτικό σχήμα ένα-πουλάκι-κάθουνταν: :p


Το δεύτερο μέρος είναι υποτιτλισμένο για τους αγγλομαθείς. Σε αυτό θα μάθετε: :D
  • Τι πά' να πει «μισαδιό».
  • Ότι: κατεβάζω νερό = Ι download water.
  • Ότι: την έχω ψωνίσει = I have "bought her".
  • Ότι: την ψυλλιάζομαι τη δουλειά = I'm "talling" the job.
  • Ότι: σκάω μύτη = I "blow nose".
  • Το αγγλικό επίθημα -ou: πίσου = behind-ou, απάνου = up-ou, κάτου = down-ou.
  • Το αγγλικό πρόθημα e-: θα τον εσκοτώσω = I will e-kill him.
  • To αγγλικό επίθημα -o: σαραντατρίο = fortythree-o, σαραντατέσσερο = fortyfour-o.
  • Και πολλά άλλα! ;)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Το βίντεο διαρκεί 51:17 (http://www.ert.gr/el/play/xthes-simera-ayrio/glossa) και προβλήθηκε για πρώτη φορά στις 15/02/2009. Περιλαμβάνει κλασικές θρηνολογίες και αφορισμούς, αλλά και μύθους (όπως λ.χ. ότι η ομιλία Ζολώτα ήταν κατανοητή απ' τους αγγλόφωνους ή έστω έβγαζε νόημα).

ΣΥΝΟΨΗ (από την ΕΡΤ):
Η ελληνική γλώσσα γνώρισε πολλές περιπέτειες από την εποχή του Ομήρου. Σήμερα, όλο και περισσότεροι Έλληνες υιοθετούν ξένες –κυρίως αγγλικές – λέξεις και φράσεις. Στους δρόμους οι περισσότερες επιγραφές είναι ξενικές. Στον Τύπο πολλά έντυπα κυκλοφορούν με αγγλικά λογότυπα και στήλες στις εσωτερικές σελίδες. Στο διαδίκτυο κυριαρχεί το λατινικό αλφάβητο. Κινδυνεύει, λοιπόν, η ελληνική γλώσσα από τις ξένες προσμείξεις; Ή είναι μια μόδα που θα περάσει; Ο Σεραφείμ Φυντανίδης συζητά με τους καθηγητές της Γλωσσολογίας, Γιώργο Μπαμπινιώτη και της Κλασικής Φιλολογίας, Γιώργη Γιατρομανωλάκη. Ο διευθυντής σύνταξης του Πρώτου Θέματος, Χρήστος Ράπτης και ο διευθυντής του Athens Voice Φώτης Γεωργελές καταθέτουν τις δικές τους απόψεις.
 

meidei

New member
Ksenofon Zolota και δασειολαγνεία... Και ο κύριος γλωσσολόγος μας να σεκοντάρει τέτοιες στάσεις.
Νόμισα ότι ο πάτος ήταν η αγιογραφία του Στα Άκρα (επίσης στην ΕΡΤ)...
 

Zazula

Administrator
Staff member
Νόμισα ότι ο πάτος ήταν η αγιογραφία του Στα Άκρα (επίσης στην ΕΡΤ)...
...Για την οποία βλ. εδώ: http://lexilogia.gr/forum/showthrea...τορία-των-Λέξεων&p=91532&viewfull=1#post91532.
 

daeman

Administrator
Staff member
Κι εδώ, με μπόνους τον γκρίζο (κυριολεκτικά) σχολιασμό της συγκεκριμένης εκπομπής.
 
"Αν παίρνεις πολύ στα σοβαρά αυτό που λες και κάνεις μάλλον είσαι αστείος. Αλλά μην σου το πεις. Δεν αντέχονται αυτά από σοβαρούς ανθρώπους". :-)

 
Μόλις έπεσα πάνω σ' αυτό το βιντεάκι! Αν ενδιαφέρεστε να μάθετε νέες γλώσσες που τείνουν σε εξαφάνιση, υπάρχει η γλώσσα busuu στο Καμερούν. Την μιλούν 8 άνθρωποι σε όλο τον κόσμο...και βρήκαν αυτόν τον τρόπο να τη διαφημίσουν.

 

daeman

Administrator
Staff member
...
Με αφορμή το ωραίο βιντεάκι που ανάρτησε ο Εάριον εκεί, ορίστε και ένα με γλωσσικό ενδιαφέρον, βασισμένο σε μια ομιλία του Steven Pinker:

Language as a window into human nature

Μια διάλεξη του Πίνκερ με το ίδιο θέμα, χωρίς θέαμα αλλά πολύ ενδιαφέρουσα, εδώ.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Αποσβολωμένος το πρωτοείδα σήμερα, παρότι είναι από τα ιότροπα του συσωλήνα. Ένα βιβλίο ζωντανεύει.

Going West - Maurice Gee


A New Zealand Book Council short film, featuring an excerpt from Maurice Gee's novel Going West, has recently been awarded an international prize for paper cut animation by New York’s Museum of Art and Design. The animation won the Museum's Choice grand prize award at Moving Paper, an international film festival of cut paper animation held at the museum in March. In addition, the film has also won two Axis Gold awards, in the Charity category and the Art Direction & Typography category. Launched last November, the Going West film quickly became a YouTube hit and reached the worldwide top 10 in the viral video charts. The two-minute film was produced for the Book Council by Colenso BBDO, who worked with Andersen M Studios in London to develop a concept that would show Gee’s classic New Zealand novel coming to life through hand-cut ‘pop-up’ scenery springing up from the pages. It was viewed online more than 725,000 times, inspired more than 3400 tweets on Twitter or blog posts worldwide, and reached number 8 in the Viral Video Chart compiled by Unruly Media.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Ένα ωραίο βιντεάκι "κινητικής τυπογραφίας" (kinetic typography), με τον Stephen Fry Στέφανο Τηγανά Στίβεν Φράι να εκφράζει κάποιες σκέψεις του για τη γλώσσα. Την αγγλική, εννοείται· αυτήν του έδωσαν, με αυτήν πορεύεται.

 

daeman

Administrator
Staff member
...
Tango mnémotechnique / Το τανγκό της προσωπικής αντωνυμίας (αρχ.) - Angélique Ionatos & Katerina Fotinaki


Ξανάκουσα τα σφεις, σφων, σφίσιν, σφας και μου ανέβηκε ένας κόμπος στον λαιμό· θυμήθηκα τη βέργα του δασκάλου στα κότσια μου.

Ωστόσο, επειδή τα τραγούδια είναι ίσως ο καλύτερος τρόπος απομνημόνευσης και οι προθέσεις (ιδίως οι κακές) προσφέρονται για πιο πιπεράτους συνειρμούς (πρβλ. και Το μέλλον της ετυμολογίας) απ' ό,τι οι αντωνυμίες, ορίστε κι ένα αυτοσχέδιο εμπρόθετο τανγκό στον ίδιο σκοπό:

τεστ, τεστ, εν-εις-εξ, εξ εξ εκσσσσς

ανά, κατά, διά, μετά, παρά
επί, περί, αντί, αμφί αμφί αμφίι
προ, προ εν, εκ, εις, εξ εις εξ κι οι εξ
συν, προς, από, υπό, υπέρ!
εκ μεκ._ ;)

Οι καταχρηστικές στο φλιπσάιντ του σινγκλακίου, σε φάδο.
Κυκλοφορούν ήδη Το τσάμικο των συνδέσμων και Η μπαλάντα τού λύω.
 
Top