metafrasi banner

CAT-Quickies

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Στο νήμα Μεταφραστικές μνήμες: Πόσο απαραίτητες είναι και για ποιους; υπάρχουν παραπομπές σε άρθρα για τα μεταφραστικά εργαλεία, που προσφέρουν μια πολύ καλή σύνοψη του τι είναι ένα τέτοιο εργαλείο και πώς χρησιμοποιείται.

Ο συνάδελφος Νίκος Κάτρης ξεκίνησε μια σειρά άρθρων στο ιστολόγιο της ΠΕΕΜΠΙΠ για τα μεταφραστικά εργαλεία, στα οποία δίνει χρήσιμες συμβουλές για τη χρήση τους. Enjoy!
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
CAT-Quickies: Πώς να μεταφράσετε ένα αρχείο με το OmegaT

Το πρώτο άρθρο του συναδέλφου αφορά το Omega T, το οποίο είναι πρόγραμμα ανοιχτού κώδικα (βλέπε Open Office) και μπορεί να το χρησιμοποιήσει κανείς ως εναλλακτική του Trados ή άλλων προγραμμάτων που διατίθενται στην αγορά έναντι αντιτίμου. Θυμίζω για όσους ενδιαφέρονται ότι στα τέλη Μαρτίου παρέχεται δωρεάν webinar στη χρήση του Omega T από τη Διεθνή Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών και Διερμηνέων (The International Association of Professional Translators and Interpreters).

Πάμε λοιπόν!

Με το άρθρο αυτό, θα ήθελα να ξεκινήσω μια στήλη όπου θα παρουσιάζονται αναλυτικές οδηγίες για την εκτέλεση σύντομων ενεργειών με τη χρήση μεταφραστικών εργαλείων. Τα «CAT-Quickies» θα επικεντρώνονται κάθε φορά στη διεκπεραίωση μιας συγκεκριμένης διαδικασίας και δεν θα επεκτείνονται σε περιττές λεπτομέρειες ή πολύπλοκες ροές εργασίας. Έτσι, ο αναγνώστης θα μπορεί να μαθαίνει κάτι καινούριο κάθε φορά, εύκολα και γρήγορα!

Ξεκινάμε, λοιπόν, με το OmegaT που είναι ένα δωρεάν πρόγραμμα μεταφραστικού περιβάλλοντος (TEnT) και, ως ελεύθερο λογισμικό, διατίθεται με Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης (GNU).

Σε αυτό το άρθρο θα δούμε αναλυτικά πώς μπορούμε να μεταφράσουμε ένα απλό αρχείο χωρίς να έχουμε καμία προηγούμενη γνώση του προγράμματος. Η έκδοση που θα χρησιμοποιήσουμε είναι η 2.6.3 που είναι η πιο πρόσφατη Standard έκδοσή του.

Η συνέχεια, στο ιστολόγιο της ΠΕΕΜΠΙΠ.
 

nkatris

New member
CAT-Quickies: Πώς να εκτελέσετε ένα βασικό έλεγχο διασφάλισης ποιότητας με το Apsic Xbench

Palavra, ευχαριστώ πάρα πολύ για την κοινοποίηση και τα καλά λόγια!

Το νέο CAT-Quicky ανέβηκε χθες και αυτή τη φορά εξηγεί βήμα-βήμα τον τρόπο διεξαγωγής ενός απλού ελέγχου διασφάλισης ποιότητας με το Apsic Xbench.

Σε αυτό το άρθρο θα δούμε πώς μπορούμε να εκτελέσουμε έναν απλό έλεγχο διασφάλισης ποιότητας (Quality Assurance), χρησιμοποιώντας το Apsic Xbench. Το πρόγραμμα αυτό υποστηρίζει πολλά είδη δίγλωσσων αρχείων (λεπτομέρειες στο άρθρο της Πόπης Ματσούκα εδώ), τα οποία και μπορεί να διαχειριστεί τόσο για την αναζήτηση λέξεων, φράσεων και όρων μέσα σε αυτά όσο και για την εκτέλεση ελέγχων για λάθη και σφάλματα, όπως τυχόν ξεχασμένα tag, ασυνέπεια στη χρήση της ορολογίας, κ.λπ.

Η πρόσφατη έκδοση του προγράμματος (3.0) πωλείται για 99€/χρόνο, ωστόσο μπορείτε να κατεβάσετε και να εγκαταστήσετε δωρεάν την έκδοση 2.9 από εδώ. Η έκδοση αυτή σαφώς υπολείπεται της τελευταίας, καθώς η έκδοση 3.0 υποστηρίζει ακόμα περισσότερους τύπους αρχείων και προσφέρει περισσότερες δυνατότητες, ωστόσο παραμένει ένα εξαιρετικά χρήσιμο και ευέλικτο εργαλείο ακόμα και στη δωρεάν έκδοσή του.

Στο σενάριο που θα ακολουθήσουμε σε αυτό το άρθρο, έχουμε ένα δίγλωσσο αρχείο του Trados Studio (.sdlxliff) και ένα γλωσσάρι οριοθετημένο με tab, δηλαδή σε μορφή tab-delimited. Αυτό γίνεται πολύ εύκολα, αν για παράδειγμα φτιάξουμε ένα δίστηλο γλωσσάρι στο excel και το αποθηκεύσουμε ως tab-delimited αρχείο (.txt). Αυτό που θέλουμε να κάνουμε είναι να περάσουμε το αρχείο .sdlxliff από μια σειρά από αυτοματοποιημένους ελέγχους για συνηθισμένα σφάλματα καθώς και να ελέγξουμε εάν έχει χρησιμοποιηθεί η ορολογία του γλωσσαριού μας.

Η συνέχεια εδώ.

Καλοδεχούμενη οποιαδήποτε πρόταση για μελλοντικά άρθρα, αν π.χ. έχετε κάποια ιδέα ή θέλετε να μάθετε για κάποια συγκεκριμένη εργασία με κάποιο εργαλείο που σας ταλαιπωρεί.
 
Top