Αρκτικόλεξα: Τι γίνεται κατά τη μετάφραση;

Κάνω επιμέλεια σε ένα ιατρικό σύγγραμμα (τρομάρα μου) και με προβληματίζει το εξής: κάθε τόσο εμφανίζονται κάποια αρκτικόλεξα, τα οποία ο μεταφραστής τα αντιμετωπίζει κάθε φορά κάπως αλλιώς. Παράδειγμα:

cervical arterial dysfunction (CAD) => δυσλειτουργία των αυχενικών αρτηριών (cervical arterial dysfunction CAD)

παρακάτω στο κείμενο το έχει σκέτο CAD και το αφήνει σκέτο CAD

body mass index => δείκτης μάζας σώματος MBI

hypertension (BP > 140/90) => υπέρταση (ΑΠ > 140/90)

σε έναν πίνακα έχει το BP και παρακάτω το MBI με επεξηγηματική υποσημείωση αποκάτω, και στα ελληνικά το ένα είναι μεταφρασμένο και χωρίς υποσημείωση, το άλλο στα αγγλικά και με υποσημείωση

vertebral basilar insufficiency (VBI) => ανεπάρκεια των αρτηριών του σπονδυλοβασικού συστήματος

Άλλοτε λοιπόν το εξαφανίζει, άλλοτε το κρατά μαζί με το αγγλικό, άλλοτε το μεταφράζει, άλλοτε το προσθέτει εκεί που δεν υπήρχε (υποθέτω επειδή θεωρεί ότι είναι πολύ γνωστό έτσι, ή επειδή τον βολεύει παρακάτω, δεν ξέρω).

Τι να κάνω; Υπάχουν κανόνες; Πρέπει να τηρήσω ομοιομορφία (δηλαδή ή όλα μεταφρασμένα ή όλα αμετάφραστα ή ή ...); Πρέπει να κρίνω κατά περίπτωση (και άντε βρες κριτήριο);

ΕΔΙΤ: Για το τελευταίο βλέπω εδώ π.χ. ότι έχουν μεταφράσει και το αρκτικόλεξο (και ότι η ίδια η πάθηση ίσως λέγεται αλλιώς, αλλά αυτό είναι άλλο θέμα για ψάξιμο...)
 
Πρέπει να κρίνω κατά περίπτωση (και άντε βρες κριτήριο);

Δυστυχώς, αυτό συμβαίνει: κάποια από αυτά είναι καθιερωμένα στα Ελληνικά (όπως η ΑΠ), αλλά τα βρίσκεις είτε έτσι είτε αλλιώς (θα βρεις και CAD και ΣΝ, BMI και ΔΜΣ), αλλά χρησιμοποιούνται μόνο στα Αγγλικά (GVHD, HIV...) και άλλα δεν είναι γνωστά στα Ελληνικά οπότε μπορείς είτε να μην τα χρησιμοποιήσεις καθόλου είτε να τα ορίσεις εσύ στο κείμενό σου, είτε στα Ελληνικά είτε στα Αγγλικά (αλλά πάντα με ομοιομορφία). Προσωπικά τα αποφεύγω όσο μπορώ αλλά δεν έχω πρόβλημα να ανακατέψω τα καθιερωμένα αγγλικά μαζί με ελληνικά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Η προσέγγιση με την οποία ξεκινώ (και μετά αρχίζουν οι εξαιρέσεις):

Είτε έχω
This Is Definitely A Difficult Acronym
είτε
TIDADA

στη μετάφραση γίνεται:
Αυτό Είναι Σίγουρα Ένα Δύσκολο Ακρώνυμο (This Is Definitely A Difficult Acronym - TIDADA)

Το αν θα χρησιμοποιήσω μετά, σε επόμενες αναφορές, ΑΕΣΕΔΑ (που θα πρέπει να το αναγγείλω στην πρώτη περίπτωση) ή TIDADA είναι επίσης θέμα συζήτησης.
 
Σας ευχαριστώ πολύ.

Νομίζω ότι θα κρατήσω τις επιλογές του μεταφραστή, δεδομένου ότι δεν έχω κάποιο κριτήριο πιο αξιόπιστο από το δικό του για το θέμα αυτό.
 
Λογικό αυτό. Από εκεί και πέρα, αρκεί να βεβαιωθείς ότι χρησιμοποιεί τα αρκτικόλεξα με ομοιομορφία.
 

daeman

Administrator
Staff member
Λογικό αυτό. Από εκεί και πέρα, αρκεί να βεβαιωθείς ότι χρησιμοποιεί τα αρκτικόλεξα με ομοιομορφία.

+1. Συν ένα. Συνένα.
Συναινώ ανομοιόμορφα.
 
Top