Μετάφραση επιστημονικού συγγράμματος

afrodite

New member
Καλησπέρα,

Ενδιαφέρομαι να μεταφράσω ένα επιστημονικό σύγγραμμα ψυχολογίας απο τα γαλλικά στα ελληνικα, αλλα δε γνωρίζω καθόλου τη διαδικασία (σε ποιον πρέπει να απευθυνθώ, τί βηματα πρέπει να κάνω κλπ.). Να σημειώσω οτι δεν ασχολούμαι επαγγελματικά με τη μετάφραση. Είμαι υποψήφια διδάκτωρ στο Πανεπιστήμιο της Γενεύης και θα μ'ενδιέφερε να καταστήσω προσβάσιμα στο ελληνικό κοινο ορισμένα θεωρητικά πεδία από το χώρο της Κοινωνικής Ψυχολογίας.

Ευχαριστώ εκ των προτέρων,

Αφροδίτη
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καλώς όρισες, Αφροδίτη.

Για τους αναγνώστες που θα ήθελαν ίσως περισσότερες λεπτομέρειες πριν σου απαντήσουν, ενδιαφέρεσαι για εκδότη που θα αναλάβει τις διαδικασίες και την έκδοση ή θέλεις να μάθεις πώς μπορείς να προχωρήσεις μόνη σου; (Παρεμπιπτόντως, είσαι κάτοικος Ελλάδας ή Ελβετίας;} Τι σημαίνει ότι «δεν ασχολείσαι επαγγελματικά με τη μετάφραση»; Ότι θα χρειαστείς κάποια βοήθεια σε ορολογική ή τεχνική επιμέλεια;
 

afrodite

New member
Καλώς σας βρήκα!

Ευχαριστώ για τις διευκρινιστικές ερωτήσεις. Κυρίως διαφωτιστικές, καθώς μου επισημαίνουν οτι βρίσκομαι μόλις στα πρώτα βήματα. Εξηγούμαι. Ανέφερα οτι δεν ασχολούμαι επαγγελματικά με τη μετάφραση, έχοντας πρόθεση να υποδείξω οτι έχω άγνοια του τρόπου λειτουργίας εκδοτικών οίκων. Μην έχοντας ποτέ ασχοληθεί με το θέμα αγνοώ τα βήματα που ένας επίδοξος μεταφραστής θέλει να ακολουθήσει προκειμένου να βρεθεί απο εκείνο το σημείο που η ιδέα της μετάφρασης ενός βιβίου χτύπησε την πόρτα, στο σημείο που θα δει το σημαντικό κατ'εκείνον σύγγραμμα να καθίσταται προσβάσιμο στο ελληνικό κοινό. Επομένως δεν μπορώ να απαντήσω στην ερώτηση αν ενδιαφέρομαι για εκδότη που θα αναλάβει την έκδοση ή πώς μπορώ να προχωρήσω μόνη μου, παρά μόνο με ερώτηση: Τί αφορά η πρώτη περίπτωση και τί η δεύρερη;
Αντίθετα ως προς την ουσία, δηλαδή τη μετάφραση του συγγράμματος, θα μπορούσα με βεβαιότητα να απαντήσω οτι κρίνω πως είμαι σε θέση να ανταπεξέλθω στις μεταφράστικές απαιτήσεις, χωρίς να χρειαστώ ορολογική επιμέλεια. Ως προς την τεχνική, αυτό είναι θέμα του εκδότη, σωστα;
Τέλος, είμαι κάτοικος Ελβετίας. Παίζει κάποιο ρόλο;

Ευχαριστώ για το χρόνο σου,

Αφροδίτη
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το κάτοικος Ελβετίας μπορεί να παίξει ρόλο σε δύο σημαντικά: Πρώτο στον τρόπο διεξαγωγής και την αμεσότητα των συζητήσεων (αν τελικά ενδιαφερθούν εκδότες) και δεύτερο στο τυχόν φορολογικό πλαίσιο (αν τελικά προχωρήσεις μόνη σου σε «αυτοέκδοση»).

Για να προσεγγίσεις εκδότες, ο καλύτερος τρόπος είναι, υποθέτω, να στείλεις ένα μέιλ στους εκδότες με ειδίκευση στον χώρο --που θα τους βρεις ψάχνοντας στον χώρο σας ή στη Βιβλιονέτ (www.biblionet.gr) και να τους κάνεις τη συγκεκριμένη παρουσίαση: Είμαι η Αφροδίτη, αυτά είναι τα σιβί μου, και έχω να προτείνω αυτό και αυτό. Μετά, σταυρώνεις τα δάχτυλά σου και περιμένεις. Επανέρχεσαι με άλλα μέιλ και τηλεφωνήματα. Αν υπάρχουν κάποιοι κοινοί γνωστοί για να σε συστήσουν, τους αξιοποιείς. Και πάει λέγοντας.

Χωρίς να γνωρίζω στο ελάχιστο την αγορά του συγκεκριμένου κλάδου, πάντως, υποθέτω ότι αν ισχύει ό,τι και σε άλλους επιστημονικούς κλάδους, τα βιβλία που θα εκδίδονται και σε αυτόν θα είναι σε συνεργασία με πανεπιστημιακούς που θα τα χρησιμοποιήσουν στα διδακτικά προγράμματά τους (κάτι που εξασφαλίζει στον εκδότη επαρκή αριθμό αγοραστών). Επομένως, ίσως μπορείς να συνεργαστείς με κάποιον γνωστό σου πανεπιστημιακό για μια κοινή πρόταση.

Αν βρεις εκδότη και προχωρήσει η συνεργασία σας, στις επόμενες λεπτομέρειες θα σε κατευθύνει αυτός.

Αν δεν βρεις εκδότη, τα πράγματα περιπλέκονται, αφού θα πρέπει να κάνεις και δουλειές όπως η προσέγγιση με τον ξένο εκδοτικό οίκο για την παραχώρηση δικαιωμάτων, το αμιγές εκδοτικό μέρος (μετάφραση, σελιδοποίηση, εκτύπωση), η διασφάλιση του τρόπου διακίνησης και πολλά πολλά άλλα.

Όπως και να έχει, καλή επιτυχία!
 

nickel

Administrator
Staff member
Γεια σου, Αφροδίτη, καλωσήρθες. Μια-δυο σκέψεις για αρχή: δεν αποκλείω να σου γίνουν προτάσεις να χρηματοδοτήσεις εσύ την έκδοση, αν και δεν έχω υπόψη μου παρόμοια περίπτωση για επιστημονικά βιβλία (έχω για άλλου είδους βιβλία). Σε περίπτωση ωστόσο που οι εκδότες θεωρήσουν ότι το βιβλίο έχει ενδιαφέρον, επειδή μόνο αυτοί έχουν τη δυνατότητα να ζητήσουν τα δικαιώματα και εφόσον αυτοί αναλαμβάνουν το ρίσκο της έκδοσης, είναι πολύ πιθανό να θέλουν να χρησιμοποιήσουν και δικούς τους μεταφραστές. Κατά κανόνα, η αγάπη μας για κάποιο συγκεκριμένο βιβλίο που μας κάνει να θέλουμε να το μεταφράσουμε, σπάνια οδηγεί στην έκδοση με τον τρόπο που ονειρευόμαστε. Είναι ελάχιστες οι εξαιρέσεις που γνωρίζω.

Αν θέλεις να είσαι πολύ πειστική (δηλαδή να σου αναθέσει ο εκδότης τη δουλειά αφού θα έχει δει το βιβλίο), θα πρέπει να μεταφράσεις από πριν το πιο σαγηνευτικό κεφάλαιο και να του παρουσιάσεις τέτοια δουλειά (προτείνω: αφού θα την έχει δει κάποιος έμπειρος μεταφραστής) που όχι μόνο θα θέλει ο εκδότης να εκδώσει το βιβλίο, αλλά δεν θα μπορεί να φανταστεί και άλλον μεταφραστή του από εσένα.
 

afrodite

New member
Σας ευχαριστώ πολύ για τις πολύτιμες συμβουλές και οδηγίες. Ελπίζω να μην κούρασα με τις ερωτήσεις μου!

Καλή συνέχεια!
 

corinos

New member
Αγαπητή Αφροδίτη, βρίσκομαι ακριβώς στην ίδια θέση με σένα (είμαι δηλαδή μη επαγγελματίας μεταφραστής και θα ήθελα να μεταφράσω ένα διεθνώς καταξιωμένο επιστημονικό σύγγραμμα με θέμα που άπτεται του γνωστικού χώρου στον οποίο εκπόνησα διδακτορική διατριβή) και με χαροποίησε το ότι βρήκα αυτή τη συζήτηση! Μπορείς να μας πεις αν τελικά επικοινώνησες με κάποιον εκδοτικό οίκο και γενικά πώς προχώρησε το όλο εγχείρημα;

Ευχαριστώ εκ των προτέρων,
Χρήστος
 
Χρήστο, καλώς όρισες. Με κίνδυνο να κατηγορηθώ για σχολαστικότητα, επίτρεψέ μου μια παρατήρηση μόνο:
Το «μη επαγγελματίας μεταφραστής» δεν είναι λιγότερο αδόκιμο από το «μη επαγγελματίας γιατρός» (ή από το «ερασιτέχνης γιατρός»). Με άλλα λόγια, όποιος μεταφράζει δεν είναι και μεταφραστής. :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καλημέρα Χρήστο, καλώς όρισες και από μένα.

Σε αντίθεση με τον Στάθη, εγώ προτιμώ να διαβάζω το «μη επαγγελματίας μεταφραστής» στα λόγια σου λιγότερο «περιχαρακωμένο» επαγγελματικά. Κατανοώ ότι για κάποια ειδικά κείμενα οι επαγγελματίες μεταφραστές μπορεί να μην έχουν τη δυνατότητα να τα αποδώσουν σωστά, οπότε ελπίζουμε ότι αν μεταφράσεις αυτό το βιβλίο, θα καταφεύγεις στη Λεξιλογία για κάθε βοήθεια σε γλωσσικά και μεταφραστικά θέματα που ίσως χρειαστείς. Και ποιος ξέρει, ίσως ανακαλύψεις ανάμεσά μας τι σημαίνει «επαγγελματίας μεταφραστής» και σκεφτείς αν μπορείς ή αν θέλεις να ασχοληθείς συστηματικά με το αντικείμενό μας. Άλλωστε, όπως θα διαπιστώσεις στη Λεξιλογία, πολλοί επαγγελματίες μεταφραστές από τα μέλη μας δεν σπούδασαν μετάφραση αλλά ξεκίνησαν μεταφράζοντας ειδικά κείμενα στο επιστημονικό αντικείμενο ή στο χόμπι τους.
 

corinos

New member
[ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το κείμενο το έγραψα προτού διαβάσω την απάντηση του drsiebenmal. Εξ'ου και οι όποιες νοηματικές επαναλήψεις!]


Στάθη, συμφωνώ απολύτως με αυτό που λες και μάλιστα έχω κι ο ίδιος αμφιβολίες για το κατά πόσο θα μπορούσα να αντεπεξέλθω σε αυτό το εγχείρημα με επαγγελματισμό. Το κίνητρό μου όμως δεν είναι να υποδυθώ το ρόλο του μεταφραστή αλλά να κάνω ένα σύγγραμμα, που σχετίζεται με την ειδικότητά μου, για πρώτη φορά προσβάσιμο στους Έλληνες επαγγελματίες του χώρου.

Συγκεκριμένα, ενδιαφέρομαι να μεταφράσω τη «βίβλο» των ακουστικών βαρηκοΐας. Ο τομέας αυτός στην Ελλάδα δυστυχώς πάσχει τα μάλα! Χαρακτηριστικό είναι ότι δεν υπάρχει καν αναγνωρισμένη ειδικότητα για τη διάθεση και ρύθμιση των ακουστικών βαρηκοΐας (όπως για παράδειγμα υπάρχει στο χώρο των οπτικών). Σε άλλες χώρες, όχι μόνο υπάρχει αντίστοιχη ειδικότητα, αυτή του ακοολόγου ή ακοοπροθετιστή, αλλά και παρέχεται μέσα από σπουδές πολύ υψηλού επιπέδου (ΑΕΙ ή ακόμα και μάστερ, μεταφράζοντας στο Ελληνικό εκπαιδευτικό σύστημα). Έτσι λοιπόν, θεωρώ καίριας σημασίας το να μεταφραστεί στην Ελληνική γλώσσα ένα από τα πιο έγκριτα συγγράμματα στο χώρο.

Από την πλευρά μου, εκπόνησα διδακτορική διατριβή στον ερευνητικό οργανισμό τον οποίο διευθύνει ο συγγραφέας του βιβλίου (τον οποίο και γνωρίζω προσωπικά) που ενδιαφέρομαι να μεταφράσω. Επίσης, γνωρίζω σε βάθος το αντικείμενο (προς επίρρωση του επιχειρήματος, επί του παρόντος εργάζομαι στη Ζίμενς στη Γερμανία ως μηχανικός έρευνας και ανάπτυξης ακουστικών βαρηκοΐας) με αποτέλεσμα να είμαι σε θέση να αποδώσω με επιστημονική αρτιότητα το κείμενο, πράγμα που ίσως είναι αρκετά δύσκολο να επιτευχθεί από κάποιον που δεν έχει αντίστοιχες γνώσεις στο χώρο αυτό. Όπως προείπα, όμως, θεωρώ —με κίνδυνο να κατηγορηθώ για σνομπισμό!— ότι άτομο που να διαθέτει τέτοιες γνώσεις είναι δυσεύρετο στην Ελλάδα.

Σε τελική ανάλυση όμως, το κίνητρό μου είναι πιο πολύ ρομαντικό, θα έλεγα, παρά επαγγελματικό. :)
 
Στάθη, συμφωνώ απολύτως με αυτό που λες και μάλιστα έχω κι ο ίδιος αμφιβολίες για το κατά πόσο θα μπορούσα να αντεπεξέλθω σε αυτό το εγχείρημα με επαγγελματισμό. Το κίνητρό μου όμως δεν είναι να υποδυθώ το ρόλο του μεταφραστή αλλά να κάνω ένα σύγγραμμα, που σχετίζεται με την ειδικότητά μου, για πρώτη φορά προσβάσιμο στους Έλληνες επαγγελματίες του χώρου.
Χρήστο, για να μην παρεξηγηθώ, απλώς επέλεξα να απομονώσω μια συγκεκριμένη φράση («μη επαγγελματίας μεταφραστής») που μου χτύπησε «κάπως» και να τη σχολιάσω, θεωρώντας ότι άλλο «μεταφράζω» (ερασιτεχνικά, από χόμπι ή για τις ανάγκες μιας διατριβής) και άλλο «είμαι μεταφραστής» (δηλαδή επαγγελματίας). Στην τελική, είναι ζήτημα ορολογίας. :)
Σκοπός μου δεν ήταν σε καμία περίπτωση να σε αποθαρρύνω! Θεωρώ μάλιστα αξιέπαινη την πρόθεσή σου, κι εδώ είμαστε για να σε βοηθήσουμε σε ό,τι χρειαστείς, αν μπορούμε φυσικά.

Κατά τα λοιπά, συμφωνώ με τον Δόκτορα: μερικοί από τους καλύτερους μεταφραστές που έχω γνωρίσει δεν είχαν κάνει σχετικές σπουδές. Είχαν όμως πάθος, μεράκι και ιδιαίτερα ανεπτυγμένο γλωσσικό αισθητήριο, κάτι που πιστεύω ότι χρειάζεται ακόμη και στην πιο «στεγνή» τεχνική μετάφραση.
 

corinos

New member
Ωραία! :)

Τώρα ώρα να δω κατά πόσο αυτό που σκέφτομαι είναι πραγματοποιήσιμο!
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Corinos καλώς όρισες και από μένα (εγώ πάντως αμέσως κατάλαβα τι εννούσες - υπάρχουν εξάλλου αρκετοί άνθρωποι που μεταφράζουν μη επαγγελματικά και έρχονται εδώ να συζητήσουν τις απορίες τους :))
 

Earion

Moderator
Staff member
Σε τελική ανάλυση όμως, το κίνητρό μου είναι πιο πολύ ρομαντικό, θα έλεγα, παρά επαγγελματικό. :)

Καλώς ήλθες Corinos!*

Μόνο και μόνο γι’ αυτό σου το λόγο σε χρίζω πάραυτα χαϊδεμένο μασκότ της Λεξιλογίας.

——————————————————————————————————


* Μην εκπλήσσεσαι που επιμένουμε να σε αποκαλούμε με το ψευδώνυμό σου. Έχουμε το συνήθειο εδώ να επιμένουμε στα ψευδώνυμα («χρηστώνυμα») κι όχι στα πραγματικά μας ονόματα.
 
Top