PDA

View Full Version : Για το Κλόουσερ / Κλοζέρ, τη μικρή Ολαντέζα και τον μεγάλο Ολάντ



nickel
13-01-2014, 07:46 PM
Θα θεωρηθεί υπερβολικό αλλά πρέπει να το πω. Αυτό το σκανδαλοθηρικό βρετανικό έντυπο που πολλοί μάθαμε την ύπαρξή του αυτές τις μέρες επειδή έβγαλε στη φόρα το πιο όμορφο κομμάτι στη ζωή του Ολάντ (γιατί, υποθέτω, όλα τα άλλα δεν τον αφήνουν να κοιμηθεί — με την κακή σημασία) λέγεται Closer (http://en.wikipedia.org/wiki/Closer_%28magazine%29). Έχω λοιπόν την υποψία ότι ο τίτλος του σημαίνει «κοντύτερα, στενότερα» και όχι «αυτός που κλείνει», άρα, όταν τον μεταγράφουμε ή όταν τον διαβάζουμε, ας προτιμούμε το Κλόουσερ και όχι το Κλόουζερ. Μια μικρή αναβάθμιση των αγγλικών μας δεν κάνει κακό.

SBE
13-01-2014, 08:40 PM
Ψύλλοι στ'άχυρα, Νικελ.
Και ναι, το έντυπο, το οποίο έχω δει μονο σε αίθουσες αναμονής, κομμωτήρια κλπ λέγεται Πιο Κοντά.
Αλλά, στη γαλλική έκδοση πώς θα το λένε οι Γάλλοι, που δεν έχει η γλώσσα τους Σ ανάμεσα σε δυο φωνήεντα;

JimAdams
13-01-2014, 09:57 PM
Εδώ πάντως αν βγεί στα ελληνικά, θα μπορούσε να καπαρώσει τον τίτλο ΚΛΩΣΑΡ'.

nickel
14-01-2014, 11:28 AM
Ψύλλοι στ'άχυρα, Νικελ.

Καλημέρα. Το ξέρω: σαν να ζητάω να διορθώσουμε το λήζινγκ σε λίσινγκ. Εξίσου ωστόσο δεν θα μου άρεσε να μιλούσαμε για «ρος σκάνδαλα» και «μπες χρώμα». Είναι και η δασκαλίστικη διαστροφή με τις σωστές προφορές...

SBE
14-01-2014, 11:32 AM
Εξίσου ωστόσο δεν θα μου άρεσε να μιλούσαμε για «ρος σκάνδαλα» και «μπες χρώμα».

Αν είχαν καθιερωθεί έτσι πριν απο 100 χρόνια δεν θα σε ξένιζε.

nickel
14-01-2014, 11:52 AM
Ε, ό,τι προλάβει ο καθένας. Πλις, προσπάθηζε να με καταλάβεις.


Ευτυχώς, το τσιζ κέικ δεν το λέμε τσις κέικ. :-)

Zazula
14-01-2014, 02:12 PM
Επόμενη σταυροφορία του nickel, το ντουζ! :p

http://www.youtube.com/watch?v=QY5l9tHzzfM

Earion
14-01-2014, 02:37 PM
Μου αρέζει! :up:

nickel
14-01-2014, 02:42 PM
Χα, με έχει καλύψει ο Μπαμπινιώτης. Στο ντουζ έχει ένα βελάκι και στέλνει στο ντους. Και στο λήζινγκ στέλνει στο λίζινγκ. Κάτι είναι κι αυτά, Σάσουλα.

Rogerios
15-01-2014, 12:36 AM
Θα θεωρηθεί υπερβολικό αλλά πρέπει να το πω. Αυτό το σκανδαλοθηρικό βρετανικό έντυπο που πολλοί μάθαμε την ύπαρξή του αυτές τις μέρες επειδή έβγαλε στη φόρα το πιο όμορφο κομμάτι στη ζωή του Ολάντ (γιατί, υποθέτω, όλα τα άλλα δεν τον αφήνουν να κοιμηθεί — με την κακή σημασία) λέγεται Closer (http://en.wikipedia.org/wiki/Closer_%28magazine%29). Έχω λοιπόν την υποψία ότι ο τίτλος του σημαίνει «κοντύτερα, στενότερα» και όχι «αυτός που κλείνει», άρα, όταν τον μεταγράφουμε ή όταν τον διαβάζουμε, ας προτιμούμε το Κλόουσερ και όχι το Κλόουζερ. Μια μικρή αναβάθμιση των αγγλικών μας δεν κάνει κακό.

Επειδή, όμως, πρόκειται για τη γαλλόφωνη έκδοση (http://www.closermag.fr/) του περιοδικού, εγώ θα πρότεινα τη μεταγραφή "Κλοζέγ". :) :devil: :woot:

nickel
15-01-2014, 12:52 AM
Ομολογώ άγνοια. Δεν κατάλαβα ότι αφορούσε γαλλική έκδοση (εδώ ούτε την αγγλική γνώριζα). Οπότε έχεις απόλυτο δίκιο: Κλοζέρ (για να μην το παρακάνουμε). :-)

Με την ευκαιρία, παρακολουθώντας τις Χρυσές Σφαίρες ανακάλυψα ότι υπάρχει αμερικάνικη σειρά με τίτλο The Closer (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Closer) (εδώ Κλόουζερ), που είναι ο ανακριτής ο οποίος κλείνει υποθέσεις επειδή αποσπά ομολογίες.

Zazula
15-01-2014, 07:53 AM
Με την ευκαιρία, παρακολουθώντας τις Χρυσές Σφαίρες ανακάλυψα ότι υπάρχει αμερικάνικη σειρά με τίτλο The Closer (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Closer) (εδώ Κλόουζερ), που είναι ο ανακριτής ο οποίος κλείνει υποθέσεις επειδή αποσπά ομολογίες.
http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?1123-I-want-to-believe-%CE%91%CE%B3%CE%B1%CF%80%CE%B7%CE%BC%CE%AD%CE%BD%CE%B5%CF%82-%CF%83%CE%B5%CE%B9%CF%81%CE%AD%CF%82&p=10804&viewfull=1#post10804
http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?1123-I-want-to-believe-%CE%91%CE%B3%CE%B1%CF%80%CE%B7%CE%BC%CE%AD%CE%BD%CE%B5%CF%82-%CF%83%CE%B5%CE%B9%CF%81%CE%AD%CF%82&p=11213&viewfull=1#post11213

SBE
15-01-2014, 09:07 AM
Ομολογώ άγνοια. Δεν κατάλαβα ότι αφορούσε γαλλική έκδοση (εδώ ούτε την αγγλική γνώριζα). Οπότε έχεις απόλυτο δίκιο: Κλοζέρ (για να μην το παρακάνουμε). :-)

Μα, αμάν βρε Νίκελ, γιατί να ενδιαφέρονται οι Άγγλοι για την προσωπική ζωή του Ολάντ; Οι Γάλλοι ενδιαφέρονται.
ΥΓ Και στο είπα πιο πάνω ότι οι Γάλλοι το προφέρουν με ζ το όνομα του εντύπου.

nickel
15-01-2014, 01:14 PM
Μα, αμάν βρε Νίκελ, γιατί να ενδιαφέρονται οι Άγγλοι για την προσωπική ζωή του Ολάντ; Οι Γάλλοι ενδιαφέρονται.
Ναι, το πρόσεξα. Όλοι μέσα στην αδιαφορία για τα προσωπικά του πορευόμαστε.

Alexandra
15-01-2014, 01:24 PM
Μα, αμάν βρε Νίκελ, γιατί να ενδιαφέρονται οι Άγγλοι για την προσωπική ζωή του Ολάντ; Οι Γάλλοι ενδιαφέρονται.
Ακριβώς το αντίθετο ισχυρίστηκε μια βουλευτίνα του κόμματός του χθες σε συνέντευξη στο BBC. Ότι οι Άγγλοι δείχνουν αρρωστημένο ενδιαφέρον για την προσωπική ζωή του Γάλλου προέδρου, ενώ ότι οι Γάλλοι σέβονται την προσωπική του ζωή. Άσε που ανέβηκε και δυο μονάδες η δημοτικότητά του στη Γαλλία αυτές τις μέρες.

drsiebenmal
15-01-2014, 02:04 PM
Να ανακεφαλαιώσω:

Ο Φρανσουά ήταν παντρεμένος με τη Σεγκολέν κι είχαν τέσσερα παιδιά. Όταν η Σεγκολέν του έριξε στ' αυτιά στις προκριματικές του κόμματος, αποφάσισε να την χωρίσει και να τα φτιάξει με την Τριανταφυλλιέρ, η οποία εγκατέλειψε επιτούτου τον δεύτερο σύζυγό της.Ο άτακτος Ολλανδέζος αποφάσισε όμως ότι προτιμούσε την κωμικό (που δεν σημαίνει κωμικός αλλά ηθοποιός στα γαλλικά) και, καθώς είναι καρπερός, να την γονιμοποιήσει βιβλικώς. Η ηθοποιός (που δεν είναι κωμικός) δε, εγκατέλειψε προς χάρη του Πρεζιντάν Ολαντέζ τον πρώτο της σύζυγο, ο οποίος εκθέτει την ιστορία τους (με τίτλο, νομίζω, αλλά ίσως κάνω λάθος «Περιφρόνα με γλυκιά μου») σε πόνημα που κυκλοφορεί ή θα κυκλοφορήσει προσεχώς.

Και τώρα το κουίζ (σιγά που θα σας άφηνα χωρίς κουίζ):

Πώς θα βάφτιζε την ανωτέρω κωμωδία ο Μολιέρος;

Alexandra
15-01-2014, 02:11 PM
Λάθος, όχι παντρεμένος. Είχαν τέσσερα παιδιά χωρίς να παντρευτούν.

nickel
15-01-2014, 02:27 PM
και, καθώς είναι καρπερός, να την γονιμοποιήσει βιβλικώς.

Τη γονιμοποίησε βιολογικώς, βιολογικότατα. Συνευρέθησαν βιβλικώς.



Πώς θα βάφτιζε την ανωτέρω κωμωδία ο Μολιέρος;

Όχι «Οι κατεργαριές του Σκαπίνου». Εγώ καλύπτομαι με τους «Υπέροχους εραστές» (Les Amants magnifiques).

Zazula
15-01-2014, 02:43 PM
Liaisons coup-ables. :p

daeman
15-01-2014, 02:48 PM
L'Amour médecin (http://en.wikipedia.org/wiki/L%27Amour_m%C3%A9decin) (Dr. Cupid)

Dr. Love - Tom Jones


http://www.youtube.com/watch?v=tcms5PpB5_E

Palavra
15-01-2014, 02:52 PM
Ακριβώς το αντίθετο ισχυρίστηκε μια βουλευτίνα του κόμματός του χθες σε συνέντευξη στο BBC. Ότι οι Άγγλοι δείχνουν αρρωστημένο ενδιαφέρον για την προσωπική ζωή του Γάλλου προέδρου, ενώ ότι οι Γάλλοι σέβονται την προσωπική του ζωή. Άσε που ανέβηκε και δυο μονάδες η δημοτικότητά του στη Γαλλία αυτές τις μέρες.
Επιβεβαιώνεται και από τις δημοσκοπήσεις: κάπου εβδομηντακάτι τοις εκατό δεν δίνει δεκάρα για τις ερωτικές περιπέτειες του μικρού Ολλανδέζου. Εξάλλου, ας μην ξεχνάμε ότι ούτε με την πρώην ούτε με την νυν, συγγνώμη, την πρώην νυν ήταν παντρεμένος, αλλά στη Γαλλία την αντιμετώπιζαν κανονικότατα σαν πρώτη κυρία, εννοώ και από άποψη τύπων, όχι ο κόσμος.

nickel
15-01-2014, 03:03 PM
τις ερωτικές περιπέτειες του μικρού Ολλανδέζου

Θα πρότεινα «του ιπτάμενου Ολλανδού». «Ιπτάμενου» σαν τις μελισσούλες που πάνε από λουλούδι σε λουλούδι.

daeman
15-01-2014, 03:06 PM
...
—Πετάει ο Ολλαντέζος;
—Ε, «πετάει», μπορείς να το πεις κι έτσι. Δυο τρία πηδηματάκια κάνει και μετά πέφτει.


http://www.youtube.com/watch?v=9x1UDECCGQk

Palavra
15-01-2014, 03:55 PM
Θα πρότεινα «του ιπτάμενου Ολλανδού».
Και είπα να το βάλω το γραμματικό δυσκλέιμερ...

SBE
15-01-2014, 06:50 PM
Ακριβώς το αντίθετο ισχυρίστηκε μια βουλευτίνα του κόμματός του χθες σε συνέντευξη στο BBC. Ότι οι Άγγλοι δείχνουν αρρωστημένο ενδιαφέρον για την προσωπική ζωή του Γάλλου προέδρου, ενώ ότι οι Γάλλοι σέβονται την προσωπική του ζωή. Άσε που ανέβηκε και δυο μονάδες η δημοτικότητά του στη Γαλλία αυτές τις μέρες.

α. Εμ τι θα ισχυριζόταν, αφού την είχαν καλέσει σε αγγλικό κανάλι να σχολιάσει όσα γίνονται στη Γαλλία.
β. Αν το δημοσίευε η αγγλική έκδοση του περιοδικού, δεν θα ακουγόταν ιδιαίτερα στη Γαλλία. Άσε που θα σήμαινε ότι το αγγλικό έντυπο έχει λαγωνικά στη Γαλλία να κυνηγάνε σκάνδαλα, που από άποψη πωλήσεων δεν τους δίνει κανένα πλεονέκτημα. Επειδή το ζήτημα αφορά τον Γάλλο πρόεδρο, η γαλλική έκδοση το δημοσίευσε, για τους Γάλλους αναγνώστες. Να προσθέσουμε ότι πρόκειται για το ίδιο έντυπο που είχε δημοσιέυσει και τις γυμνόστηθες φωτογραφίες της Κέιτ.

Δόκτορα, ξεχνάς το επεισόδιο που η νυν σύντροφος (όχι η ηθοποιός) είναι στο νοσοκομείο για να συνέρθει από το σοκ.

drsiebenmal
15-01-2014, 06:53 PM
Δόκτορα, ξεχνάς το επεισόδιο που η νυν σύντροφος (όχι η ηθοποιός) είναι στο νοσοκομείο για να συνέρθει από το σοκ.Τελικά, η συντομευμένη βερσιόν που παρουσίασα ήταν επιπέδου δημοσιογραφικού σάη...

SBE
15-01-2014, 07:02 PM
Τι είναι το σάη;

drsiebenmal
15-01-2014, 07:21 PM
Το σάιτ, εξελληνισμένο...

Rogerios
15-01-2014, 10:01 PM
Κι επειδή τα πράγματα ποτέ δεν είναι όπως ακριβώς νομίζουμε, ιδού τα σχετικά με το γαλλικό "Κλοζέρ" (http://fr.wikipedia.org/wiki/Closer_%28magazine%29) :

"Closer est un magazine hebdomadaire de presse people du groupe de presse britannique Emap distribué au Royaume-Uni. Une édition française a été lancée par la filiale Emap France en juin 2005. À la suite de la vente d'Emap France en août 2006, l'édition française appartient désormais à Mondadori France, filiale du groupe de presse italien Arnoldo Mondadori Editore (propriété de Silvio Berlusconi via la Fininvest)".

Με άλλα λόγια, παίζει αυτή τη στιγμή η μόνη σχέση του γαλλικού εντύπου με το (κάποτε "μητρικό") βρετανικό να περιορίζεται στο όνομα. [ως εκ τούτου καταρρίπτεται κι η θεωρία της βρετανικής συνωμοσίας προκειμένου να πληγεί το κύρος του προέδρου :) ]

[και δεν άφησα κανένα υπονοούμενο για τον παμμέγιστο Σίλβιο] :devil: