Αγαπητοί φίλοι,
αυτό τον καιρό κάνω μια μετάφραση από Γερμανικά προς Ελληνικά, σχετικά με τα ηλιακά και υδραυλικά ρολόγια. Ωστόσο έχω το εξής πρόβλημα. Δεν μπορώ να αποφασίσω ποιος είναι ο σωστότερος τρόπος απόδοσης του "Wasseruhr" ή αν και οι δύο τρόποι είναι σωστοί.
Σας παραθέτω ένα παράδειγμα:
"In Ägypten werden neben Sonnen- auch die Wasseruhren verwendet."
Η λέξη κλεψύδρα και υδραυλικό ρολόι, από ό,τι καταλαβαίνω σημαίνουν το ίδιο πράγμα. Μπορώ να χρησιμοποιήσω και τα δύο ή πιστεύετε ότι υπάρχει πρόβλημα;
Ευχαριστώ πολύ.
mimikats
αυτό τον καιρό κάνω μια μετάφραση από Γερμανικά προς Ελληνικά, σχετικά με τα ηλιακά και υδραυλικά ρολόγια. Ωστόσο έχω το εξής πρόβλημα. Δεν μπορώ να αποφασίσω ποιος είναι ο σωστότερος τρόπος απόδοσης του "Wasseruhr" ή αν και οι δύο τρόποι είναι σωστοί.
Σας παραθέτω ένα παράδειγμα:
"In Ägypten werden neben Sonnen- auch die Wasseruhren verwendet."
Η λέξη κλεψύδρα και υδραυλικό ρολόι, από ό,τι καταλαβαίνω σημαίνουν το ίδιο πράγμα. Μπορώ να χρησιμοποιήσω και τα δύο ή πιστεύετε ότι υπάρχει πρόβλημα;
Ευχαριστώ πολύ.
mimikats