Graf Ernst Reventlow

Ernst Christian Einar Ludwig Detlev graf zu Reventlow was born at Husum, Schleswig-Holstein, Germany, the son of Ludwig Reventlow, a Danish nobleman, and Emilie Julie Anna Louise Rantzau. Reventlow embarked upon a career in the German Imperial navy, reaching the rank of lieutenant commander, before his marriage to a Frenchwoman, Marie Gabrielle Blanche D'allemont, forced him to resign his commission. He then became a free-lance writer on naval issues, and later general politics, where he was highly critical first of the policies of Kaiser Wilhelm II and later of the Weimar Republic. In 1920 he founded his own newspaper, Der Reichswart (“Reich Guardian”), which was published until his death.

Το κείμενό μου τον αναφέρει ως Graf Ernst Reventlow. Καμιά ιδέα, γιατί έχω σαλέψει με τα τόσα ονόματα;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Λογικά, η γερμανική προφορά θα είναι Γκραφ Ερνστ Ρέφεντλοβ. Αλλά επειδή κατάγεται από τη Δανία, δεν είμαι σίγουρη ότι εκεί το V του επωνύμου προφέρεται φ.
 
Έτσι όπως το βλέπω θα το προφέρω Γκραφ Έρνστ Ρέφεντλοβ, αλλά δε βάζω και το χέρι μου στη φωτιά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μακραίνουν τα ονόματα. Έχεις και Ισπανούς;

Τίποτα από Πάπυρο.
Άσχετο (διότι συμφωνώ με τη γερμανική προφορά): στην Αμερική προφέρεται Ρέβεντλοου ο Λανς Ρέβεντλοου, γιος ενός κόμη της οικογένειας και προγονός του Κάρι Γκραντ.

Με την ευκαιρία, ένας χρήσιμος (αμερικάνικος) οδηγός προφοράς πολλών κύριων ονομάτων:
http://www.loc.gov/nls/other/sayhow.html
 
Τον είδα κι εγώ αυτόν το Λανς Ρέβεντλοου με το αμερικανοποιημένο επώνυμο, καθώς και τον οδηγό προφοράς κύριων ονομάτων. Αλλά, όπως σημειώνεις, η αμερικανική προφορά δε μας κάνει. Μπας και βρήκες τίποτα για τη δανέζικη; Εγώ τίποτα.
 
Ισπανούς; Ένα κάρο!
Θα επιλέξω τη γερμανική προφορά. Ευχαριστώ!
 
Ρέβεντλουβ στα δανέζικα. Επειδή όμως το όνομα δεν είναι δανέζικο αλλά γερμανικό, σωστά επέλεξες.
 

andy

New member
Ψιτ παιδί, Graf είναι ο κόμης στα γερμανικά. Δεν είναι το μικρό του, έτσι;
 
Χμ... ο γάλλος συγγραφέας τον αναφέρει έτσι (με κεφαλαίο), χωρίς κανέναν άλλο προσδιορισμό, οπότε θα το αφήσω έτσι. Ευχαριστώ, πάντως, Άντι.
 
Το κρασάκι του (Γκραφ) Τσου ήπιε μάλλον ο συγγραφέας. Σας ευχαριστώ όλους.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Άσχετο (διότι συμφωνώ με τη γερμανική προφορά): στην Αμερική προφέρεται Ρέβεντλοου ο Λανς Ρέβεντλοου, γιος ενός κόμη της οικογένειας και προγονός του Κάρι Γκραντ.

Και όμως· Ρέβεντλοου πρέπει να είναι η σωστή προφορά. Αυτό το -ow- στα βορειογερμανικά ονόματα προφέρεται -ο:-. Όσο για το v δεν είναι πάντα -φ-, μπορεί να είναι -β-.

Όσο για το Γκραφ (Κόμης) μετά την κατάργηση της μοναρχίας, οι τίτλοι ευγενείας καταργήθηκαν και όποιοι ήθελαν, τους ενσωμάτωσαν στο επώνυμό τους (δείτε εδώ).

(Πού το θυμήθηκα τώρα; Ελαμουντέ... Αφού τώρα το πρωτοείδα.)
 
Και όμως· Ρέβεντλοου πρέπει να είναι η σωστή προφορά. Αυτό το -ow- στα βορειογερμανικά ονόματα προφέρεται -ο:-. Όσο για το v δεν είναι πάντα -φ-, μπορεί να είναι -β-.
α) +1 για τον Ρέβεντλοου.

β) Συμπληρώνω: Προφέρεται -β- όταν η λέξη είναι ξενόφερτη (π.χ. Universität, November, Vision). Έχω παρατηρήσει όμως ότι αρκετοί νότιοι (Βαυαρία, Αυστρία) δεν κάνουν αυτή τη διάκριση και λένε -φ- και εκεί. Ίσως ο Δρ. μπορεί να το επιβεβαιώσει;

Πάντως, η διαφορά του -v- από το -f- στις υπόλοιπες περιπτώσεις είναι απειροελάχιστη: Προφέρεται -φ- αλλά κάπως ξέπνοα, βιαστικά σε σχέση με τις λέξεις που γράφονται με -f- (σύγκρινε, π.χ. vier και Foto).

Δύο χρήσιμα λινκ εδώ και εδώ. Από το τελευταίο:
Ιn der modernen hochdeutschen Sprache und in noch größerem Maße im Niederdeutschen bzw. in der Niederländischen Sprache wird der Buchstabe <v> oft zur Wiedergabe des Lauts [f] verwendet. Sie scheinen auch die einzigen Sprachen zu sein, die das V meistens als F-Laut und nur selten als We-Laut anwenden. Dies ist in Deutschland vor allem bei scheinbar deutschen Wörtern gebräuchlich, im Süddeutschen neigt man bei Namen eher zum F-Laut (Beispiele: Vikar, Viktor, Viper, Ventil, vulgär).
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
β) Συμπληρώνω: Προφέρεται -β- όταν η λέξη είναι ξενόφερτη (π.χ. Universität, November, Vision). Έχω παρατηρήσει όμως ότι αρκετοί νότιοι (Βαυαρία, Αυστρία) δεν κάνουν αυτή τη διάκριση και λένε -φ- και εκεί. Ίσως ο Δρ. μπορεί να το επιβεβαιώσει;
Ε, ναι, ακούς καμιά φορά στο Dialekt και κανένα Νοφέμ(π)ερ... ;) αλλά δεν είναι πανταχού παρόν το φαινόμενο, ιδίως στον προσεκτικό λόγο.
 
Top