metafrasi banner

gang aft agley = πάω κατά διαόλου, πέφτω στο κενό

Στο σχολείο, ένας καθηγητής ζητάει από μια μαθήτρια ν' ανέβει σ' ένα σκαμνί και να καρφιτσώσει πορτραίτα διάσημων συγγραφέων πάνω απ' τον πίνακα, ώστε εκείνος να μπορεί να κοιτάει κάτω απ' τη φούστα της. Βέβαια, η κοπέλα δεν έχει καταλάβει τίποτα, και δέχεται πρόθυμα. Εκείνος της λέει να προσέχει, κι εκείνη του απαντάει να μην ανησυχεί, επειδή δεν έχει σκοπό να πέσει. Να πώς έχει ο διάλογος:
-Don't worry, I'm not planning to fall.
-I am sure you know what Burns said about the best-laid plans and schemes.
-Promise you will catch me if they "gang a-gley"?

E. Cobham Brewer 1810–1897. Dictionary of Phrase and Fable. 1898.
Gang a-gley (To).
To go wrong (Scotch.)
“The best-laid schemes of mice and men Gang aft agley.” Burns.


Σκέφτηκα να γράψω: "Μου υπόσχεστε ότι θα με πιάσετε αν "πέσω έξω", ή μάλλον κάτω στην προκειμένη περίπτωση";
Έχετε καμιά άλλη ιδέα για το λογοπαίγνιο;
 

nickel

Administrator
Staff member
Το μόνο που μπορώ να σκεφτώ, που είναι κάπως λόγιο, και ταιριάζει σε «σχέδια» και σε γκρεμοτσάκισμα από σκαμνί είναι το «πέφτουν στο κενό».

«Μου υπόσχεστε ότι θα με πιάσετε αν “πέσω στο κενό”;»
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ναι, αλλά το "gang agley" δεν είναι το σκοτσέζικο ισοδύναμο του "πάω κατά διαόλου";
(Κάνει και υπονοούμενο λογοπαίγνιο με τον διαολοδιδάσκαλο που τηνέ περιμένει να πέσει στη λάγνα αγκαλιά του.)
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν πιστεύω ότι ενδιαφέρει μια ακριβής απόδοση του Μπερνς. Καλύτερα ένα σωστό λογοπαίγνιο. Και το «πάω κατά διαόλου» εμένα θα μου άρεσε εδώ.
 
Εγώ πάλι νόμιζα ότι το λογοπαίγνιο κρύβεται στο best-laid...
 
Top