ss (scilicet) [LA > EL] = ήτοι, τουτέστιν (αλλά συχνά παραλείπεται)

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλημέρα!
Για το παραπάνω: ξέρω ότι σημαίνει δηλαδή. Η σύντμησή του χρησιμοποιείται κατά κόρον σε πληρεξούσια, ιδίως από ΗΠΑ μεριά. Για να πάρετε μια ιδέα, κάπως έτσι:

State of California ss
Los Angeles County

Αυτό είναι, κατά κάποιο τρόπο, μια δήλωση ότι στο συγκεκριμένο χώρο υπάρχει το δικαίωμα σύνταξης πληρεξουσίων στο συγκεκριμένο τόπο.

Η ερώτησή μου είναι η εξής: το μεταφράζουμε ή το αφήνουμε αμετάφραστο;
 
Δεν ξέρω αν μεταφράζεται ή όχι, αλλά εδώ έχει διάφορα χρήσιμα στοιχεία.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αμβρόσιε, ευχαριστώ, το είχα δει. Η απορία μου είναι συγκεκριμένη: το μεταφράζουμε σε αυτήν την περίπτωση ή όχι;
 
Πολύ αμφιβάλλω, αλλά δεν είμαι και δικηγόρος, ας περιμένουμε αυτούς να μας πουν.
 

Elena

¥
εδώ ακόμα περισσότερα.

Απορία: Γιατί ακριβώς να μη το μεταφράζουμε; Εννοείτε να το αφήνουμε με λατινικούς χαρακτήρες;!

Eκτός αν προτείνεις να το παραλείπουμε εντελώς -λογικό για τα πιστοποιητικά των ΗΠΑ, αλλά όχι σε όλες τις περιπτώσεις.
 
Last edited:

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ευχαριστώ!
Eκτός αν προτείνεις να το παραλείπουμε εντελώς -λογικό για τα πιστοποιητικά των ΗΠΑ, αλλά όχι σε όλλες τις περιπτώσεις.
Ναι, αυτό ακριβώς εννοώ, και συγκεκριμένα για βεβαιώσεις που επισυνάπτονται σε πληρεξούσια και τα συναφή από ΗΠΑ. Βρίσκω ότι δεν έχει καμία χρησιμότητα στο ελληνικό κείμενο και τυχόν απόδοσή του μπορεί να δημιουργήσει και σύγχυση, όχι;
 

Elena

¥
Ευχαριστώ!

Βρίσκω ότι δεν έχει καμία χρησιμότητα στο ελληνικό κείμενο και τυχόν απόδοσή του μπορεί να δημιουργήσει και σύγχυση, όχι;

Συμφωνώ, συμφωνώ. :)
 
Top