metafrasi banner

Επαγγελματικές απορίες υποτιτλιστή

Gingerale

New member
Καλησπέρα σε όλους.
Έχω κάποιους μήνες που εργάζομαι σαν υποτιτλίστρια και πριν λίγες μέρες έκλεισα την πρώτη μου δουλειά εκτός της εταιρίας με την οποία συνεργάζομαι τακτικά.
Οι απορίες μου είναι οι εξής:
1. Η απόδοση από ελληνικά σε αγγλικά πληρώνεται καλύτερα από την απόδοση από αγγλικά σε ελληνικά;
2.Ο εργοδότης μου, αφού μου έστειλε την ταινία, με πήρε τηλ και μου είπε ότι πιθανότατα στο μοντάζ να κοπούν και άλλα
οπότε ίσως θα έπρεπε να συνεργαστώ με τον μοντέρ για τον εκ νέου χρονισμό των υποτίτλων.
Προβλέπεται κάτι τέτοιο από την συμφωνία ή αυτό είναι καθαρά δουλειά του μοντέρ και όχι δική μου;
Έχω ήδη κάνει την απόδοση και τον χρονισμό στο υλικό που παρέλαβα αρχικά.

Ευχαριστώ!
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλωσήρθες. Σπάνιο φαινόμενο το ότι δεν έχεις πάρει απάντηση ακόμα, αλλά έχω την εντύπωση ότι η περίπτωση 2 είναι σπάνια. Επειδή άλλωστε υπάρχουν αποστάσεις, το νέο μοντάρισμα σημαίνει ότι ξαναπαίρνεις τη νέα κόπια και ξανακάνεις το χρονισμό — με επιπλέον χρέωση. Αν μάλιστα πρέπει να πας εκεί που γίνεται το μοντάζ, θα πρέπει να υπολογίσεις και τη διαδρομή στην επιπλέον χρέωση. Τέτοιες λεπτομέρειες δεν τις καθορίζουν οι συμφωνίες, αλλά η λογική.

Η απάντηση στην ερώτηση 1 είναι πιο εύκολη: ναι, σε όλα τα είδη της μετάφρασης το λεγόμενο αντίστροφο πληρώνεται καλύτερα.

(Για το 2, καλά ξεμπερδέματα.)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Καλημέρα και καλώς όρισες. Είχα σκοπό να απαντήσω κάποια στιγμή χθες το πρωί, αλλά δεν απάντησα αμέσως και μετά από λίγο το ξέχασα.

Για την αντίστροφη μετάφραση, έχει δίκιο ο Nickel, πληρώνεται παραπάνω, αλλά στον υποτιτλισμό δεν νομίζω ότι θα δεις καμιά τεράστια διαφορά. Μπορεί 10% παραπάνω.

Είναι όντως ασυνήθιστη η κατάσταση που περιγράφεις με το μοντάζ και τον καινούργιο χρονισμό. Παρά το γεγονός ότι έχω 20 χρόνια στον υποτιτλισμό, δεν έχει τύχει να χρειαστεί να κάνω αυτά που σου ζητάνε, επειδή συνεργάζομαι με εταιρείες υποτιτλισμού που τα κάνουν αυτά χωρίς τη βοήθεια του μεταφραστή. Δείχνει να είναι προφανές ότι πρέπει να πληρωθείς επιπλέον για την επιπλέον δουλειά, αλλά έτσι όπως έχουν γίνει σήμερα τα πράγματα, αναρωτιέμαι μήπως δεν είναι προφανές για τον συγκεκριμένο εργοδότη. Όταν λες "προβλέπεται από τη συμφωνία", τι εννοείς; Είναι προφορική ή έχεις γραπτή ανάθεση, έστω και ένα email που να περιγράφει τι πρέπει να κάνεις;
 

Gingerale

New member
Καλησπέρα.
Ευχαριστώ πολύ για τις απαντήσεις σας, μόλις σήμερα τις είδα, γι'αυτό και δεν απάντησα νωρίτερα.

Προς το παρόν το θέμα έχει μπει στον πάγο, παρέδωσα την δουλειά την οποία είχαμε συμφωνήσει εξ αρχής χωρίς αλλαγές.

"Όταν λες "προβλέπεται από τη συμφωνία", τι εννοείς; Είναι προφορική ή έχεις γραπτή ανάθεση, έστω και ένα email που να περιγράφει τι πρέπει να κάνεις;"
Η συμφωνία μας είναι προφορική, έκανα την δουλειά, την παρέδωσα και πληρώθηκα όσα είχα ζητήσει.Αναρωτιόμουν, επειδή μου έκανε μια νύξη για μοντάρισμα της ταινίας και άρα επαναχρονισμό των υποτίτλων, αν στις freelance δουλειές προβλέπεται ο μεταφραστής/υποτιτλιστής να βοηθάει στο μοντάρισμα.
Και η δική μου άποψη ήταν πώς κάτι τέτοιο είναι εξτρα δουλειά και άρα πρέπει να αμείβεται κανείς παραπάνω για κάτι τέτοιο, αλλά ήθελα και την γνώμη κάποιων περισσότερο πεπειραμένων από μένα.
 
Top