Eros traducteur

(Loxias no. 29, 2010) (όλα ζωντανά λινκ)

Sommaire

I. Eros traducteur
Philippe Marty : Présentation du titre « Eros traducteur »

1. Eros
Sathya Rao : Préliminaires à une érotique du traduire
Jean-Pierre Zubiate : Du Vampirisme aux corps partagés : morales de l’érotisme et choix de traduction
Lambert Barthélémy : « ma langue dans sa bouche ». À partir du latin chez Claude Simon
Pier-Pascale Boulanger : Psyché traductrice
Karen Haddad-Wotling : Le désir de ne pas traduire. Quelques réflexions sur l’amour pour une langue étrangère
Philippe Humblé : Les orphelins d’Éros. Lexicographie et traductologie
Robert Kahn : « Une volonté explosive de bonheur » : Walter Benjamin et l’Eros de la traduction

2. Expériences
Arnaud Zucker : Narcisse traducteur ? Sur une joie technique à l’égard des fragments présocratiques
Évanghélia Stead : Éros et le Centaure. Traduire Mimes de Marcel Schwob (1893) en grec moderne
Marc de Launay : Le traducteur médusé
Olivier Kachler : Nier l’intraduisible, qui ment
Denis Devienne : Le petit dieu amour : au cœur de la traduction des Sonnets de Shakespeare.

3. Rencontres
Markus Lasch : Pessoa traducteur: entre Éros et Antéros
Sylvie Ballestra-Puech : Un amour inavouable : discours et pratique des traducteurs des Métamorphoses d’Ovide de la Renaissance au XVIIIe siècle
Hélène Henry : Annenskij parmi les traducteurs « subjectifs » du Symbolisme russe
Philippe Marty : Naiô. Désir du propre (Hölderlin et Sophocle, Ajax, v. 596-598)
Anne-Laure Rigeade : « Feux » de la passion traductrice – un érotisme de la création (Marguerite Yourcenar)
Aki Taguchi : Voyageur traducteur : Nicolas Bouvier, ou le désir de Bashô
 
Top