(extrait d') état signalétique et des services [FR > EL] = πιστοποιητικό στρατολογικής κατάστασης

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλημερίζω τους άξιους υπηρέτες της πατρίδας και ερωτώ: το συγκεκριμένο είναι μια βεβαίωση για τις στρατιωτικές υπηρεσίες που έχουν παρασχεθεί. Πώς θα το λέγατε;

Έδιτ: ενδέχεται να είναι αντίστοιχο του Δελτίου Υπηρεσίας και Μεταβολών (τι μαθαίνει κανείς...)
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Το αντίστοιχο εδώ έχω την εντύπωση ότι θα ήταν το απολυτήριο στρατού. Επειδή αυτά έχουν να κάνουν με δουλειά που πας να πιάσεις και τι σου ζητάνε για να ξέρουν ότι έχεις ξεμπερδέψει με τις υποχρεώσεις σου στη μάνα πατρίδα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Α, αυτό είναι πολύ λεπτομερές, για συντάξεις, όχι για προσλήψεις. Οπότε σου πάει καλύτερα το Δ.Υ.Μ.
 

nevergrown

New member
Ένας από τους κανόνες των γαλλικών είναι κι o ακόλουθος : όταν το e ακολουθείται από δύο σύμφωνα δεν παίρνει τόνο. Το x θεωρείται ότι είναι δύο σύμφωνα δηλαδή ks Άρα το σωστό είναι extrait και όχι (éxtrait... ) όπως είναι στον τίτλο δηλαδή. Eξαίρεση υπάρχει όταν το δεύτερο σύμφωνο είναι l ή r. π.χ église, écrire. (αρκεί να μην δηλώνει το ρήμα επανάληψη - reprendre, retrouver ή να υπάρχει ρήμα μετά το re, όπως ressembler).
 
Επειδή σε μένα ο σύνδεσμος της μοδερατόρισας δεν ανοίγει με τίποτε, επιτρέψτε μου να θέσω μερικά ερωτήματα.
Πρόκειται για μόνιμο στέλεχος των γαλλικών ΕΔ ή για στρατιωτική υπηρεσία κληρωτού;
Αν ισχύει το δεύτερο δεν θα έπρεπε να αποδώσουμε τον όρο απλά ως "πιστοποιητικό στρατολογικής καταστάσεως";
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ο σύνδεσμός μου ήταν προς ελληνικό ιστότοπο, έβαλα έναν άλλο. Εδώ (παρ. 2), γράφει ότι πρόκειται περί βεβαίωσης για ολοκλήρωση θητείας. Δυστυχώς δε βρίσκω υπόδειγμα, και δε θυμάμαι και τι ήταν αυτό που μετέφραζα (έχουν περάσει και δυο χρόνια :))
 
Top