Helezonal, gelding

Διαβάζω μία εργασία Τούρκων στα αγγλικά (ας υποθέσουμε) και συνάντησα δύο λέξεις που δεν μπορώ να καταλάβω την σημασία τους και τις οποίες υπογραμμίζω.

1) rotary helezonal drum.
2) BAT selection and assessment criteria were defined for cleaner production as a gelding.

Gelding in English is "a castrated animal, especially a male horse." Στην πρόταση που αναφέρω δεν έχει καμία σχέση.

Ιδέες;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Εγώ βλέπω ότι η λέξη helezonal βγαίνει μόνο από τούρκικες σελίδες. Π.χ. εδώ:
http://klasikmerdiven.com/Urun.asp?id=284

To Google Translate βγάζει για το helezo = spiral. Νομίζω ότι αυτό είναι.

Edit: Εντάξει, το ίδιο λέει και η Μπέρνι.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλημέρα,
το helezon στα τουρκικά σημαίνει έλικας ή σπείρα. Θα μπορούσε το helezonal να σημαίνει ελικοειδής ή σπειροειδής σε αυτό που διαβάζεις;

Για το άλλο δεν έχω ιδέα - δοκίμασα μέχρι και γκουγκλομετάφραση για να δω καμιά εναλλακτική αλλά τζίφος. Θα επανέλθω.

Έδιτ: άλλος πρόλαβε τελικά :p
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ρίχνω στην τύχη τώρα, αλλά Geld σημαίνει χρήμα στα γερμανικά. Μήπως υπάρχει κάποια τοπική σύνδεση στο κείμενο; Gelding - χρηματικό;
 
Ρίχνω στην τύχη τώρα, αλλά Geld σημαίνει χρήμα στα γερμανικά. Μήπως υπάρχει κάποια τοπική σύνδεση στο κείμενο; Gelding - χρηματικό;

Αχα, θα το σκεφτώ και θα σου πω.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Φτιάξε ένα νήμα στο φόρουμ αυτό με τα καλά εργαλεία για τουρκικά, που ήθελα τόσο πολύ ένα ετυμολογικό τουρκικό και δεν είχα ιδέα ότι υπάρχει στο διαδίκτυο.

 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Τι θα ήταν πιθανό/λογικό να υπάρχει στη θέση του Gelding; Κάτι σχετικό με αυτό το BAT και τα επόμενα;
 
Σκέφτηκα το gelling από το gel αλλά δεν βγάζω νόημα. Παρεπιπτόντως, ΒΑΤ = Best Available Techniques.
 
Τούρκικα δεν ξέρω, αλλά το geldi και το geldin κάτι μου θυμίζουν. (Θυμάμαι να διαβάζω κάπου "τι να βάλω στο γκελντί" και αναρωτιόμουν τότε τι να είναι το γκελντί.) Το αυτόματο μεταφραστήρι του γούγλη λέει ότι σημαίνουν "ήλθε, προήλθε, άρχισε" και "καλωσόρισμα, καλωσήλθατε" αντίστοιχα. Δεν βοηθάει.

Έψαξα σε λεξικά, δεν υπάρχουν ως λέξεις αυτούσιες, αλλά το wordreference βγάζει αυτό, όπου δεν καταλαβαίνω γρυ φυσικά, που έχει τη λέξη geldi μέσα.

Δεν βοήθησα, το ξέρω, αλλά τα ρίχνω στο γιαλό μήπως ξυπνήσουν καμιά ιδέα σε άλλον.
 
Μια και βρήκατε τον σαλίγγαρο-elezon (αραβική είναι η ρίζα), να συνεισφέρω με μια ίσως χαζή ιδέα αλλά που μου ήρθε αμέσως στο μυαλό: τυπογραφικό λάθος για gilding.
 
Top