PDA

View Full Version : Απορία για κοστολόγηση μετάφρασης



pandemonium
10-03-2013, 04:22 PM
Καλησπέρα, παιδιά!

Σήμερα μου έστειλαν ένα κείμενο για μετάφραση από τα αγγλικά στα ελληνικά. Πρόκειται για μια μελέτη ενός Αμερικανού καθηγητή η οποία περιέχει στρατιωτικούς και μαθηματικούς όρους (σταθερές, γραφικές παραστάσεις κλπ). Το κείμενο μου το έδωσε φοιτητής στρατιωτικής σχολής ο οποίος κανονικά πρέπει να το μεταφράσει ως εργασία στο πλαίσιο μαθήματος, η οποία θα μετρήσει και 4/10 στον τελικό του βαθμό. Είναι ένα αρκετά απαιτητικό κείμενο απ' ό,τι είδα, γύρω στις 40 σελίδες, πυκνογραμμένο και δυσνόητο - ειδικά για μένα που δεν έχω εξειδικευμένες γνώσεις μαθηματικών. Το πρόβλημα είναι ότι μου το έστειλε σήμερα και το θέλει έτοιμο μέχρι το Σάββατο. Δεν ξέρω αν έκανα καλά, αλλά επικοινώνησα μαζί του όταν το είδα, και για την τιμή που με ρώτησε του είπα πως κανονικά θα έπαιρνα 400 ευρώ, επειδή όμως είναι φοιτητής και καταλαβαίνω ότι είναι δύσκολα οικονομικά, θα του πάρω 200 ευρώ. Η αλήθεια είναι ότι μαγκώθηκε κάπως όταν το άκουσε και μου είπε ότι θα το σκεφτεί και θα μου απαντήσει.

Δεν ξέρω, βρε παιδιά, αλλά από τη μια πλευρά νιώθω άσχημα που τον έφερα σε δύσκολη θέση, αλλά κι από την άλλη μιλάμε για αρκετή δουλειά η οποία πρέπει να πληρωθεί. Θα ήθελα να ακούσω τις απόψεις σας και για την τιμή αν σας ακούγεται λογική, αλλά και γενικότερα. Ευχαριστώ!

Alexandra
10-03-2013, 04:25 PM
Πόσες λέξεις είναι συνολικά;

pandemonium
10-03-2013, 04:50 PM
Πόσες λέξεις είναι συνολικά;

Είναι γύρω στις 8000 λέξεις, χωρίς τις γραφικές παραστάσεις.

drsiebenmal
10-03-2013, 04:53 PM
Και με όλο το θάρρος, αγαπητή Πανδαιμόνια, πόσες λέξεις αυτού του επιπέδου (με ορολογία κλπ) υπολογίζεις ότι μπορείς να μεταφράζεις την ώρα μέχρι το επόμενο Σάββατο, αναλαμβάνοντας και την ποιοτική ευθύνη για τον βαθμό του νεαρού φοιτητή;

nickel
10-03-2013, 04:59 PM
Το ηθικά σωστό είναι να το μεταφράσει ο ίδιος αφού η μετάφραση πρέπει να είναι δική του εργασία και η δική σου προσφορά να είναι μια κάποια διόρθωση, να μάθει και κάτι από τη διόρθωση. Υπό κανονικές συνθήκες η αμοιβή δεν θα έπρεπε να είναι κάτω από 400 ευρώ, αλλά έχουμε ξεχάσει τι θα πει «κανονικές συνθήκες». Βέβαια, υπό κανονικές συνθήκες θα έπρεπε να αναζητήσετε συνάδελφο που ειδικεύεται σε αυτό το είδος μεταφράσεων.

Alexandra
10-03-2013, 04:59 PM
200 ευρώ, δηλαδή, 2,5 λεπτά τη λέξη δύσκολου τεχνικού κειμένου, χώρια τις γραφικές παραστάσεις. Αν χρειαστείς 5 ή 6 μέρες για να το τελειώσεις, θα σου βγει λιγότερο απ' ό,τι παίρνει μια οικιακή βοηθός για να καθαρίσει ένα σπίτι.

Εγώ θα έλεγα να του πεις να κάνει τη μετάφραση μόνος του, αφού θα πάρει και βαθμό γι' αυτήν. Προφανώς, θεωρείται από τον καθηγητή του ικανός να κάνει αυτή τη μετάφραση, αλλιώς δεν θα μετρούσε στον βαθμό του. Μου κάνει εντύπωση, βέβαια, το ότι είναι στρατιωτική σχολή και όχι μετάφρασης/διερμηνείας. Δεν θεωρεί ο καθηγητής δεδομένο ότι οι μισοί φοιτητές του μπορεί να αναθέσουν την μετάφραση σε επαγγελματία;

pandemonium
10-03-2013, 04:59 PM
Και με όλο το θάρρος, αγαπητή Πανδαιμόνια, πόσες λέξεις αυτού του επιπέδου (με ορολογία κλπ) υπολογίζεις ότι μπορείς να μεταφράζεις την ώρα μέχρι το επόμενο Σάββατο, αναλαμβάνοντας και την ποιοτική ευθύνη για τον βαθμό του νεαρού φοιτητή;

Επειδή τα πρωινά δουλεύω, χοντρικά μπορώ να ξεκινάω να ασχολούμαι με τη μετάφραση από τις 5 το απόγευμα κι έπειτα. Κι αυτό αλλάζοντας το πρόγραμμα που έχω ήδη μέσα στην εβδομάδα προκειμένου να προλάβω να την έχω έτοιμη. Δεν ξέρω, ίσως 1-1,5 σελίδα/ώρα να βγαίνει, κι αυτό με πολύ ψάξιμο ενδιάμεσα για να είμαι σίγουρη για τις επιλογές των όρων που θα κάνω.

drsiebenmal
10-03-2013, 05:10 PM
Εμένα μου μοιάζει να δυσκολεύεσαι πολύ να αποδεχτείς ότι αυτή η δουλειά, με την ευθύνη της, που θα σε κλείσει μια βδομάδα μέσα μέχρι τα βαθιά μεσάνυχτα μπορεί να είναι ικανοποιητικό να αμείβεται με 5 ή 6 ή 7 ευρώ την ώρα. Άδικο δεν θα έχεις· φυσικά και δεν είναι, και το ξέρεις άλλωστε και εσύ.

Η γνώμη μου είναι ότι πρέπει να ζητούμε να αμειβόμαστε όσο νομίζουμε ότι αξίζει η εργασία μας και ότι δεν πρέπει να μας στενοχωρεί αν χάσουμε μια κακοπληρωμένη δουλειά. Όμως έξω από τον χορό κανείς πολλά τραγούδια ξέρει, οπότε μόνο εσύ μπορείς να είσαι ο τελικός κριτής των αναγκών σου και του αν πρέπει να αναλάβεις μια τέτοια δουλειά ή όχι.

pandemonium
10-03-2013, 05:23 PM
Απλά, ξέρετε τι συμβαίνει; Από τη μια, το καταλαβαίνω ότι του ακούγονται πολλά ακόμα και τα 200 ευρώ - και ίσως και στον περισσότερο κόσμο που δεν γνωρίζει μπορεί να φαίνονται πολλά - αλλά κι από την άλλη, είναι κόπος - και πνευματικός αλλά και σωματικός αν σκεφτούμε ότι αναγκαστικά θα κάθομαι μέχρι μετά τα μεσάνυχτα για να προλάβω. Και έχω τύψεις που τα ζητάω από φοιτητή, αλλά δεν μπορώ να κάνω και κάτι άλλο.

drsiebenmal
10-03-2013, 05:27 PM
Όπως ειπώθηκε και προηγουμένως, κανονικά, στα πλαίσια της φοίτησής τους, οι φοιτητές πρέπει να φτάνουν στο σημείο να μπορούν να κάνουν αυτές τις ασκήσεις μόνοι τους...

Alexandra
10-03-2013, 05:28 PM
Μα ο καθηγητής δεν είπε στους φοιτητές να αναθέσουν τη μετάφραση σε επαγγελματία μεταφραστή, με όποιο κόστος κι αν έχει, τους είπε να την κάνουν οι ίδιοι. Γιατί να έχεις τύψεις;

pandemonium
10-03-2013, 05:38 PM
Μα ο καθηγητής δεν είπε στους φοιτητές να αναθέσουν τη μετάφραση σε επαγγελματία μεταφραστή, με όποιο κόστος κι αν έχει, τους είπε να την κάνουν οι ίδιοι. Γιατί να έχεις τύψεις;

Εντάξει, εννοούνται όλα αυτά. Γι αυτό και κανονικά θα έπρεπε να μη με νοιάζει γιατί το θέλει. Τέλος πάντων, τώρα περιμένω από εκείνον να με πάρει κάποια στιγμή να μου πει τι αποφάσισε. Βέβαια όσο το καθυστερεί τόσο πιο πιεστικό θα είναι για μένα να την έχω έτοιμη στην ώρα της.
Ευχαριστώ πάρα πολύ για τις απαντήσεις σας! :)

Palavra
10-03-2013, 05:42 PM
Αν το καθυστερήσει πολύ, είναι καλύτερα να του πεις ότι το καθυστέρησε πολύ να σου τη δώσει και τώρα δεν προλαβαίνεις, παρά να ξενυχτάς για να κάνεις μια μετάφραση με τόσο χαμηλή τιμή, που κανονικά θα του κόστιζε πολύ περισσότερο. Πίστεψέ με, δεν αξίζει - εξάλλου, αν δεν γνωρίζεις καλά το αντικείμενο, μην υπολογίζεις 1 σελίδα την ώρα, αλλά λιγότερο.

SBE
10-03-2013, 06:44 PM
Εγώ όταν είδα μετάφραση υποχρεωτική για τη βαθμολογία μαθήματος κατάλαβα ότι ο κος καθηγητής θέλει τη μετάφραση και την αναθέτει σε φοιτητές για να μην πληρώσει. Μόνο εμένα μου φαίνεται ότι είναι απαράδεκτο κάτι τέτοιο; Πριν τρία τέσσερα χρόνια μέσω ενός σεμιναρίου ΤΕΕ έπεσε στα χέρια μου εγχειρίδιο μαθήματος ηλ/μηχ από μεγάλο πανεπιστήμιο. Ο κος καθηγητής είχε εισπράξει τα συγγραφικά δικαιώματα από το πανεπιστήμιο, πληρωνόταν από το ΤΕΕ για να τους ετοιμάσει σημειώσεις για το σεμινάριο και το περιεχόμενο των σημειώσεων; Κακομεταφρασμένες από ξενόγλωσσα διδακτικά βιβλία (χωρίς να υπάρχει φυσικά αναφορά στα βιβλία αυτά, δηλαδή αντιγραφή κάργα), και κάθε λίγες σελίδες άλλαζε και το στυλ της μετάφρασης και η μετάφραση της ορολογίας, γιατί προφανώς τη μετάφραση είχαν κάνει ερασιτέχνες, υποθέτω φοιτητές. Και πιθανόν να τους το σερβίρισε σαν "έτσι θα μάθετε να κάνετε εργασίες", αντί να τους βάλει καμιά βιβλιογραφική άσκηση για να μάθουν στ'αλήθεια να κάνουν εργασίες.

Όλα αυτά τα είπα για να πω ότι δεν θα έπρεπε να έχεις ηθικούς ενδοιασμούς να απορρίψεις τη δουλειά, αφού φαίνεται ότι αυτό είναι το πρόβλημα. Ας βρει ο φοιτητής κάποιον άλλον ή ας την κάνει μόνος του, άλλωστε την ορολογία την ξέρει καλύτερα. Επίσης, μιλάμε για 8000 λέξεις, που με σχήματα κλπ είναι πάνω από είκοσι σελίδες, πιο πολύ προς το σαράντα.
Αυτό που ίσως θα μπορούσες να του έχεις πει είναι να κάνει αυτός τη μετάφραση, πρόχειρα, και μετά να την ελέγξεις. Έτσι γλυτώνεις χρόνο και αυτός χρήμα (αλλά έπρεπε να του το έχεις πει πριν του κάνεις την έκπτωση).

dharvatis
10-03-2013, 06:57 PM
Ετοιμαζόμουν να γράψω τα ίδια με την SBE περί καθηγητών που ζητούν μεταφράσεις από τους φοιτητές τους - από πού κι ως πού να μετράει μια μετάφραση στον βαθμό του φοιτητή; Μια εργασία που να απαιτεί από τον φοιτητή να διαβάσει κάποιο αγγλικό σύγγραμμα, το καταλαβαίνω - αλλά απευθείας μετάφραση; Γιατί;
Παρ' όλα αυτά, εγώ δεν θα την απέρριπτα ως δουλειά, αφού ο φοιτητής δεν έχει περιθώρια επιλογής και αναγκαστικά κάπου θα την αναθέσει. Μόνο που θα έκανα το αντίθετο απ' αυτό που προτείνει η SBE: θα μετέφραζα το κείμενο και θα ζητούσα από τον φοιτητή να ελέγξει αυτός την ορολογία.

azimuthios
11-03-2013, 08:43 AM
Συμφωνώ με τους προλαλήσαντες και προσθέτω ότι, έχοντας κάνει μεταφράσεις στη στρατιωτική θητεία μου, το στιλάκι είναι το ίδιο είτε είναι φοιτητές είτε αξιωματικοί: θέλουν τη μετάφραση χθες. Με άλλα λόγια και ο "φοιτητής" δεν έχει ιδέα τι είναι η μετάφραση ή πόση ώρα θα πάρει, αλλά εκπαιδεύεται μολαταύτα για να "τρέχει" πολίτες και μαζί μ' αυτούς κι εσένα. Εγώ γι' αυτόν και μόνο τον λόγο, τον χρόνο που σου δίνει, θα την απέρριπτα.

Για να μην πω για την ηθική πλευρά που είπαν ο νίκελ και η SBE.

Και κάνω μια ερώτηση στο στιλ του Δρα: είσαι σίγουρη ότι έχεις τόση ανάγκη τα 200 ευρώ ώστε να κάτσεις μετά την πρωινή σου δουλειά να βγάλεις ένα άγνωστο και ενδεχομένως ανιαρό για σένα κείμενο, χάνοντας τόσες ώρες από τη ζωή σου και υποβάλλοντας τον εαυτό σε τέτοια σωματική κόπωση; Μόνο εσύ το ξέρεις αυτό. ;)

pandemonium
11-03-2013, 11:37 AM
Παιδιά, ευχαριστώ πολύ για τις απαντήσεις! Πραγματικά με βοηθήσατε πολύ!
Ακόμα δεν με έχει πάρει τηλέφωνο. Δεν ξέρω τι θα γίνει. Αν αργήσει κι άλλο, απλά θα αρνηθώ. Μετά θα μιλάμε για εκμετάλλευση, δηλαδή.

pandemonium
12-03-2013, 05:56 PM
Λοιπόν, με πήρε τηλέφωνο και μου έδωσε προθεσμία μέχρι 25 Μαρτίου, προφανώς με το σκεπτικό να του μειώσω κι άλλο την τιμή. (Είδατε πώς βρίσκει κανείς χρόνο ξαφνικά αν είναι να πληρώσει λιγότερο;;; :P ) Του είπα θα το σκεφτώ αλλιώς θα το δώσω σε μια φίλη μου, η οποία δεν έχει πρόβλημα. Εσείς τι γνώμη έχετε;

drsiebenmal
12-03-2013, 05:59 PM
Να εξασκηθείς λίγο στο παζάρι, μη ρίχνοντας την τιμή και παίρνοντας την παράταση (έτσι κι αλλιώς, φαγώθηκε μια βδομάδα στα παζάρια). Νομίζεις ότι δεν ρώτησε και αλλού; (Και δεν ξέρω πόσο είναι συνετό να έχεις «μια γνωστή/έναν γνωστό που το κάνει για τα μισά λεφτά, στον μισό χρόνο με την ίδια ποιότητα». Τι εικόνα δίνει αυτό για εσένα και τη δουλειά σου; ;))

pandemonium
12-03-2013, 06:10 PM
Να εξασκηθείς λίγο στο παζάρι, μη ρίχνοντας την τιμή και παίρνοντας την παράταση (έτσι κι αλλιώς, φαγώθηκε μια βδομάδα στα παζάρια). Νομίζεις ότι δεν ρώτησε και αλλού; (Και δεν ξέρω πόσο είναι συνετό να έχεις «μια γνωστή/έναν γνωστό που το κάνει για τα μισά λεφτά, στον μισό χρόνο με την ίδια ποιότητα». Τι εικόνα δίνει αυτό για εσένα και τη δουλειά σου; ;))

Κοίτα, σωστό είναι αυτό που λες για τους γνωστούς. Δεν νομίζω, όμως, πως πρέπει να με αφορά αν κάποιος άλλος συνάδελφος θα το αναλάμβανε με τα μισά χρήματα. Ο καθένας έχει τους ρυθμούς του και απαιτεί να πληρώνεται όπως εκείνος κρίνει. Εξάλλου, και σιγά τον καλοπληρωτή πελάτη που θα χάσω...Αν είναι όλοι σαν κι αυτόν που δεν έχει επίγνωση της δυσκολίας του κειμένου και κάνει και παζάρια κιόλας, να το αφήσω καλύτερα. Έτσι τουλάχιστον σκέφτομαι τώρα - και διορθώστε με αν κάνω λάθος - που είμαι καινούρια στο χώρο και δεν έχω την εμπειρία που έχετε πολλοί εδώ.

Zann
12-03-2013, 06:19 PM
Σου έδωσε ένα αυθαίρετο deadline και το επέκτεινε τελείως αυθαίρετα. Νομίζει ότι ο πελάτης ορίζει την τιμή και όχι ο επαγγελματίας που θα κάνει τη δουλειά. Εσύ αγχώθηκες και ποστάρισες τόσες φορές στη Λεξιλογία, ενώ εκείνος είναι σούπερκουλ κι έκανε μια μέρα να σου απαντήσει, τη στιγμή που υποτίθεται ότι ο χρόνος κυλά ασφυκτικά.

Έχω την αίσθηση ότι δεν δείχνει ιδιαίτερο σεβασμό. Θα έλεγα να επιμείνεις σε λογικούς όρους για τη δουλειά σου (δεν ξέρω βέβαια πόση ανάγκη έχεις από τα χρήματα).

Υ.Γ. Ο Αζιμούθιος είπε μερικά πολύ ωραία πράγματα!

drsiebenmal
12-03-2013, 08:14 PM
Δεν νομίζω, όμως, πως πρέπει να με αφορά αν κάποιος άλλος συνάδελφος θα το αναλάμβανε με τα μισά χρήματα.Αυτή είναι μια τεράστια συζήτηση, μπορώ να σκεφτώ μπόλικους λόγους που θα έπρεπε να αφορά τον καθένα, αλλά είναι εκτός θέματος (γι' αυτό και γκριζάρισα την απάντησή μου).

pandemonium
12-03-2013, 10:42 PM
Αυτή είναι μια τεράστια συζήτηση, μπορώ να σκεφτώ μπόλικους λόγους που θα έπρεπε να αφορά τον καθένα, αλλά είναι εκτός θέματος (γι' αυτό και γκριζάρισα την απάντησή μου).

Θα ήθελα πολύ να την κάνουμε αυτή τη συζήτηση πάντως. Γιατί κι εγώ είμαι καινούρια στη μετάφραση και είμαι σίγουρη έχω πολλά να ακούσω και να μάθω.

Themis
12-03-2013, 11:34 PM
Ας συμβάλω λίγο κι εγώ στο πανδαιμόνιο :cool:. Αν γίνεις μεταφράστρια των 200-, θα σε φάει λάχανο το Google Translate. Αν γίνεις μεταφράστρια των 400+, θα πρέπει να γίνεις πολύ καλή μεταφράστρια, και μάλιστα χωρίς να υπάρχει καμία εγγύηση αναγνώρισης της δουλειάς σου (για να μην πω εγγύηση δουλειάς). Αν γίνεις μεταφράστρια που παίρνει 200- για μετάφραση 400+, θα βάλεις το μικρό σου λιθαράκι στην επιτάχυνση των ως άνω ευφρόσυνων εξελίξεων.
Πάει, τελείωσε. Δεν πνέει άνεμος αισιοδοξίας στα πανιά μου.

drsiebenmal
13-03-2013, 07:12 AM
Για τη μεγάλη συζήτηση, νομίζω ότι ήδη ειπώθηκαν τα περισσότερα, αν όχι όλα:


Νομίζει ότι ο πελάτης ορίζει την τιμή και όχι ο επαγγελματίας που θα κάνει τη δουλειά.

όμως...


Θα έλεγα να επιμείνεις σε λογικούς όρους για τη δουλειά σου (δεν ξέρω βέβαια πόση ανάγκη έχεις από τα χρήματα).

Με αποτέλεσμα που δύσκολα θα μπορούσα να το περιγράψω καλύτερα και πιο ζουμερά:


Αν γίνεις μεταφράστρια των 200-, θα σε φάει λάχανο το Google Translate. Αν γίνεις μεταφράστρια των 400+, θα πρέπει να γίνεις πολύ καλή μεταφράστρια, και μάλιστα χωρίς να υπάρχει καμία εγγύηση αναγνώρισης της δουλειάς σου (για να μην πω εγγύηση δουλειάς). Αν γίνεις μεταφράστρια που παίρνει 200- για μετάφραση 400+, θα βάλεις το μικρό σου λιθαράκι στην επιτάχυνση των ως άνω ευφρόσυνων εξελίξεων.