Freunde des besseren Geldausgebens

bibi

New member
Auf Englisch scheint es in deutschen Ohren nicht ganz so schräg zu klingen, aber übersetzt nennt sich die Gruppe der Länder, die mehr in den Topf einzahlen, als sie wiederbekommen, doch tatsächlich: "Freunde des besseren Geldausgebens¨.


Για τους Γερμανούς, αυτό δεν ακούγεται και τόσο άσχημο στα αγγλικά, στη μετάφραση όμως ονομάζονται οι ομάδες των χωρών, που δίνουν παραπάνω από όσα εισπράττουν πίσω, οι «Υποστηρικτές της καλύτερης διανομής κεφαλαίων».

Απ' ότι κατάλαβα μιλάει γι΄αυτούς που θέλουν να μην ξοδεύονται τα κοινοτικά κεφάλαια άσκοπα, θα μπορούσα να το διατυπώσω διαφορετικά;

Ευχαριστώ και πάλι!
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Σωστά το καταλαβαίνεις, στα γερμανικά, αλλά δεν ξέρω ποιον αγγλικό όρο αποδίδει το γερμανικό (τώρα θα μπορούσες να μείνεις στο Φίλοι αντί για Υποστηρικτές). Ποιος είναι άραγε αυτός ο όρος στα αγγλικά; :confused:

Τι λέει πάνω κάτω; Ότι ο όρος στα αγγλικά δεν είναι και τόσο ενοχλητικός για τα γερμανικά αυτιά, αλλά όταν μεταφραστεί σημαίνει αυτό κι αυτό (που δεν μπορούμε να το κρίνουμε, όσο δεν ξέρουμε τον αγγλικό όρο).

Α, και απόφυγε αυτό το εισπράττω πίσω... χμμμ
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ευχαριστώ, ω πανάρχαιε!

Άρα, bibi, καλύτερα να τους πεις φίλους και όχι υποστηρικτές.
 
Top