Maslenitsa Festival (or Blini Week)

Το ερώτημά μου είναι πού τονίζονται αυτές οι λέξεις; Για το Maslenitsa βρίσκω στα ελληνικά πολλές φορές Μάσλενιτσα, υποθέτω γιατί έτσι τονίζεται στα ρώσικα; Γίνεται όμως να παραβιάσουμε τους κανόνες τονισμού των ελληνικών; Και αν όχι (όπως νομίζω εγώ τουλάχιστον) πού να τονίσω;
Την άλλη λέξη τη βρίσκω μπλινί στα ελληνικά. Είναι σωστό;
 

nickel

Administrator
Staff member
Για να διασκεδάσουμε (τους φόβους μας). Βάζω στο Γκουγκλ:
Srebrenica pronounced
Και παίρνω, πρώτα τέσσερα ευρήματα:
Srebrenica (pronounced sreh-BREH-nih-tsah)
http://www.columbia.edu/itc/journalism/nelson/rohde/photo.html
Srebrenica (pronounced SREH-breh-neet-sah)
http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=990CEEDE1E3FF931A25754C0A963958260
Srebrenica (pronounced sreh-breh-NEET-sah)
http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9F0CE4D71F3FF933A15750C0A965958260
Srebrenica (Cyrillic: Сребреница; pronounced [srɛbrɛnitsa])
http://en.wikipedia.org/wiki/Srebrenica
(Σοφό το τελευταίο, κανέναν τόνο.)

Πάντως, στη Maslenitsa συμφωνούν, ο τόνος είναι στην πρώτη συλλαβή, οπότε δεν μπορεί να γίνει Μασλένιτσα, άρα: Μασλενίτσα. [Εκτός αν οι Ρώσοι τονίζουν Μά-σλένιτσα.] [OK, το τσεκάρισα, προφέρεται Μάσ-λε-νί-τσα, πρωτεύων στο Μά, δευτερεύων στο νί, άρα Μασλενίτσα εμείς.]

Το μπλίνι γιατί το λέμε μπλινί;
"Blin" comes from Old Slavic mlin, that means "to mill" (compare the Ukrainian word for blin млинець, mlynets’).
Αυτοί δεν έχουν καν το τελικό «ι».
http://en.wikipedia.org/wiki/Blintz
 
Οκ, ευχαριστώ πολύ!!
Πάντως, τη λογική του Μάσλενίτσα αυτοί, Μασλενίτσα εμείς την κατάλαβα. Την άλλη, Μάσλενιτσα αυτοί, όχι Μασλένιτσα εμείς, δεν την πολυκατάλαβα:(
 

nickel

Administrator
Staff member
Πάντως, τη λογική του Μάσλενίτσα αυτοί, Μασλενίτσα εμείς την κατάλαβα. Την άλλη, Μάσλενιτσα αυτοί, όχι Μασλένιτσα εμείς, δεν την πολυκατάλαβα:(
Πώς, ας πούμε, τον Άιζενσταϊν τον κάνουμε Αϊζενστάιν και όχι Αϊζένσταϊν. Δηλαδή, αν δεν θέλουμε να εφαρμόσουμε τονισμό στην προπροπαραλήγουσα, πηγαίνουμε καλύτερα εκεί που πέφτει ο δικός τους δευτερεύων τόνος ή εκεί που μας βολεύει εμάς (που γιατί να μην είναι η παραλήγουσα; ).
 
Σωστά, δεν το είχα συνειδητοποιήσει ότι αυτό κάνουμε σε τέτοιες περιπτώσεις...
 

Zazula

Administrator
Staff member
"Blin" comes from Old Slavic mlin, that means "to mill" (compare the Ukrainian word for blin млинець, mlynets’).
Αυτοί δεν έχουν καν το τελικό «ι».
Το τελικό «ι» είναι ο τύπος του πληθυντικού (блины) — όπως και το πιραζόκ (пирожок) είναι στον πληθυντικό το πιροσκί που λέμε κι εμείς (пирожки), καθώς και λοιπά εδέσματα (πελμένι, βαρένικι κλπ).
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Να ρωτήσω και κάτι άσχετο; Μπλιν ή κάπως έτσι δεν είναι το αντίστοιχο του ελληνικού «γαμώτο»;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Το τελικό «ι» είναι ο τύπος του πληθυντικού (блины) — όπως και το πιραζόκ (пирожок) είναι στον πληθυντικό το πιροσκί που λέμε κι εμείς (пирожки), καθώς και λοιπά εδέσματα (πελμένι, βαρένικι κλπ).
Χάρη στους Ποντίους έχουμε και τις σχετικές συνταγές. :)
Μπλινί: http://www.dreampontos.com/forum/index.php?topic=189.0
Πελμένι: http://users.sch.gr/katproko/DIATRIFI/pelmeni1.htm
Βαρένικι: http://www.greekmasa.gr/index.php?option=com_bridge&brid=106&Itemid=0&topic=1325.0

Να ρωτήσω και κάτι άσχετο; Μπλιν ή κάπως έτσι δεν είναι το αντίστοιχο του ελληνικού «γαμώτο»;
Μπλιν (блин) είναι η τηγανίτα, αλλά χρησιμοποιείται ευφημιστικά για το μπλιαντ (блядь), οπότε και απέκτησε αυτήν τη σημασία ("να πάρει!", "γαμώτο!", "ανάθεμα!" κ.τ.ό.).
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μπλιν (блин) είναι η τηγανίτα, αλλά χρησιμοποιείται ευφημιστικά για το μπλιαντ (блядь), οπότε και απέκτησε αυτήν τη σημασία ("να πάρει!", "γαμώτο!", "ανάθεμα!" κ.τ.ό.).
Έτσι είναι αυτό το φόρουμ: μπορεί να αργεί, αλλά πάντα απαντάει :D
 

Zazula

Administrator
Staff member
Έτσι είναι αυτό το φόρουμ: μπορεί να αργεί, αλλά πάντα απαντάει :D
Με είπες «εναργή» (αυτός που είναι βουτηγμένος στην αργοπορία) τώρα δηλαδή, για να καταλάβω; :p
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Με είπες «εναργή» (αυτός που είναι βουτηγμένος στην αργοπορία) τώρα δηλαδή, για να καταλάβω; :p
Μπορείναργεί είπα, εκτός του ότι καθυστερείς να απαντήσεις είσαι και περήφανος; :p
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Και επειδή (από τη βίκι)...
Maslenitsa is the last week before the onset of Great Lent. During Maslenitsa week, meat is already forbidden to Orthodox Christians, making it a myasopustnaya nedelya (Russian: мясопустная неделя, English "meat-empty week" or "meat-fast week"). It is the last week during which milk, cheese and other dairy products are permitted, leading to its other name of "Cheese-fare week" or "Butter week". During Lent, meat, fish, dairy products and eggs are forbidden. Furthermore, Lent also excludes parties, secular music, dancing and other distractions from the spiritual life. Thus, Maslenitsa represents the last chance to partake of dairy products and those social activities that are not appropriate during the more prayerful, sober and introspective Lenten season.

...όποιος τύχει και βρεθεί σε αυτό το νήμα (όπως σήμερα εγώ) ας περάσει μια βόλτα και από το ενημερωτικό νήμα της Τσικνοπέμπτης (το νήμα της Τυρινής είναι εντελώς, μα εντελώς άλλη ιστορία...:D).
 
Top