metafrasi banner

Δίπλωμα Iolet και course providers. Ερωτήσεις από μία άσχετη.

Tonia

¥
Καλησπέρα σε όλους μετά από αρκετό καιρό! Βρίσκομαι στην Αγγλία (μετακόμισα πριν 2 μήνες, λόγω της δουλειάς του συζύγου μου) και συνεχίζω να σκέφτομαι πολύ σοβαρά την ενασχόλησή μου με τη μετάφραση, μια και αυτό είναι κάτι που πάντα είχα στην άκρη του μυαλού μου. Τώρα είναι ακόμα πιο σημαντικό, καθώς, εάν αναγκαστώ να παραμείνω εδώ ή ακόμα και να μετακομίσω σε άλλη χώρα, η δουλειά αυτή μπορεί να με ακολουθήσει. Η ερώτησή μου αφορά στο δίπλωμα του Chartered Institute of Linguists, συγκεκριμένα στο diptrans. Θα ήθελα να λάβω μέρος στις εξετάσεις του Ιανουαρίου 2014 και έχω αρχίσει εδώ και καιρό να ψάχνομαι για course providers. Είχα βρει ένα πολύ καλό κέντρο στην Αθήνα (δεν ξέρω αν επιτρέπεται να αναφέρω το όνομα, πάντως είναι ένα από εκείνα που διαφημίζονται εδώ), αλλά α) δεν κατάφερα να ξεκινήσω τον Οκτώβριο (λόγω της μετακόμισης και μάλιστα με δύο μικρά παιδιά κι ένα σκυλί, τον Οκτώβριο ήμουν εντελώς χαμένη) και β) μου φάνηκε -μέσα στην ανυπομονησία μου - πολύ μεγάλο το μίνιμουμ ενός έτους για να ολοκληρώσω το πρόγραμμα. Επίσης, το έξοδο είναι σχετικά μεγάλο (αλλά αυτό το καταλαβαίνετε όλοι υποθέτω). Τώρα λοιπόν, και να ξεκινήσω άμεσα, δεν με βλέπω να προλαβαίνω να το ολοκληρώσω μέχρι τον Ιανουάριο του 2014, εκτός αν μπορώ να ξεκινήσω τώρα και να φορτσάρω κάπως...τελοσπάντων, αυτό θα το ρωτήσω. Έχω βρει και κάποιους course providers εδώ οι οποίοι δεν διδάσκουν τεχνικές, προσφέρουν προγράμματα των 16 περίπου εβδομάδων (συνολικά και για τις 3 ενότητες) και ουσιαστικά κάνεις practice σε 3-4 κείμενα για κάθε ενότητα, απευθύνεται βασικά σε μεταφραστές που έχουν κάποια εμπειρία. Πριν απευθύνω τις ερωτήσεις μου, να ενημερώσω ότι είμαι απόφοιτος Αγγλικής Φιλολογίας, έχω μεταπτυχιακό στη Γλωσσολογία (κατά τη διάρκεια του οποίου παρακολούθησα μάθημα για Μετάφραση και η διπλωματική μου ήταν στη συγκριτική μετάφραση). Εχω εργαστεί σε τράπεζα πολλά χρόνια και τα τελευταία χρόνια είμαι εκπαιδευτικός, και έχω κάνει κάποιες μεταφράσεις, αλλά αρκετά παλιά. Νοιώθω όμως ότι έχω ασχοληθεί αρκετά με τις τεχνικές της μετάφρασης, έχω διαβάσει πάρα πολύ για το θέμα αυτό και, λόγω ηλικίας (38 παρακαλώ), έχω την εμπειρία να αντιμετωπίσω με ωριμότητα ένα κείμενο. Οι ερωτήσεις τώρα (επιτέλους): 1. Αξίζει κατά τη γνώμη σας αυτό το δίπλωμα του Iolet? Θα επενδύσω πολύ χρόνο γι αυτό, και σε μια ξένη χώρα με δύο μικρά παιδάκια δεν θα είναι και τόσο βολικό, γι αυτό και ζητάω γνώμη. 2. Τι να κάνω? Να παρακολουθήσω ένα ετήσιο πρόγραμμα ή ένα σεμινάριο των 16 εβδομάδων? Άραγε να προτείνω σε κάποιο κέντρο να μου κάνουν ένα τεστ για να δούνε πού μπορούν να με κατατάξουν ή θα με κράξουν? 3. Θα ήθελα να εργαστώ και εθελοντικά ως μεταφράστρια (σε εταιρεία εννοώ) ώστε να αποκτήσω και κάποια επίσημη εμπειρία. Το έχει κάνει κανένας από εσάς αυτό? Πώς μπορώ να αρχίσω? Αυτά, ευχαριστώ εκ των προτέρων για τον χρόνο σας να διαβάσετε κατ'αρχήν το κατεβατό μου και ευχαριστώ θερμά όσους μπούνε στον κόπο να μου απαντήσουν και να μοιραστούν μαζί μου την εμπειρία τους.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Γεια σου και καλώς όρισες :)

για να σε βοηθήσουμε να πάρεις τις απαντήσεις που θέλεις, θα ήθελα να κάνω μια ερώτηση: τι πιστεύεις ότι θα σου προσφέρει η κατοχή του συγκεκριμένου διπλώματος; Θέλω να πω, το σκέφτεσαι ως το τέλος μιας σειράς μαθημάτων με τα οποία θα εξειδικευτείς στη μετάφραση, ή θέλεις να το πάρεις για να εξυπηρετήσεις ένα συγκεκριμένο στόχο;
 

Tonia

¥
Σε ευχαριστώ πολύ! Λοιπόν, δεν γνωρίζω τους κώδικές σας, και το τελευταίο που θέλω είναι να πω κάτι που δεν είναι "αποδεκτό" από τον κύκλο σας. Όμως θα γράψω πώς το σκέφτομαι (και καλή μου τύχη): Για να εργαστώ σε κάποιον τομέα, θα ήθελα να έχω και το αντίστοιχο τυπικό προσόν.
Θυμάμαι ότι όταν πρωτοεργάστηκα στην τράπεζα δεν ένοιωθα καλά (μάλλον ένοιωθα μειονεκτικά) που δεν είχα σπουδάσει οικονομικά (γι αυτό κι έκανα κάποια μαθήματα στο Chartered Institute of Bankers). Για τυπικούς λόγους εννοώ, γιατί κατά τα άλλα πολύ σύντομα πήρα αρκετά μεγάλη θέση (υπεύθυνη τμήματος δανείων), οπότε θεωρητικά θα μπορούσα και να μην ασχοληθώ καν.
Το ανάλογο προσόν το θέλω και γιατί νομίζω ότι είναι fair προς τους συναδέλφους (σε άλλους κλάδους σίγουρα είναι, στον δικό σας παίζει τεράστιο ρόλο η εμπειρία οπότε δεν μπορώ να πω με σιγουριά), και για να έχω εγώ μεγαλύτερη αυτοπεποίθηση, αλλά κυρίως σκέφτομαι το εξής: Απευθύνομαι σε έναν πιθανό πελάτη ή εργοδότη. Τι θα του πώ? "Έχω τελειώσει Αγγλική Φιλολογία και έχω μεταπτυχιακό στη Γλωσσολογία"? Ε, και? Δεδομένου μάλιστα ότι δεν έχω εμπειρία που μπορεί να αποδειχθεί.(Και να μπορούσε δεν έχει νόημα, είναι πριν περίπου 15 χρόνια).

Δεν ξέρω πώς σου φαίνονται αυτά που γράφω, ελπίζω ότι δεν είναι εντελώς άστοχα και ότι απαντάνε στο ερώτημά σου.
 
Καλωσήρθες κι από εμένα, Tonia. Επειδή κι εγώ έδωσα για το DipTrans πριν από αρκετά χρόνια με το ίδιο ακριβώς σκεπτικό («Αφού ασχολούμαι με τη μετάφραση, δεν πρέπει να έχω ένα τυπικό προσόν;»), ήθελα να πω τη γνώμη μου γι' αυτό που ρωτάς. Πιστεύω ότι το δίπλωμα αυτό είναι μια πολύ καλή αρχή για όποιον σκέφτεται σοβαρά τη μετάφραση ως επάγγελμα και νομίζω ότι μπορείς να το αποκτήσεις αρκετά εύκολα. Ίσως να μη χρειάζεται καν προετοιμασία ενός έτους και να αρκούν τα ταχύρρυθμα προγράμματα που αναφέρεις, αλλά αυτό μάλλον πρέπει να το κρίνεις εσύ ανάλογα με την εμπειρία που ήδη έχεις (αν και το ότι ζεις πλέον στην Αγγλία σίγουρα βοηθά πολύ). Όσο για το τρίτο σου ερώτημα, ξέρω ότι πολλοί συνιστούν την εθελοντική μετάφραση ως έναν τρόπο να αποκτήσει κανείς εμπειρία, αλλά η δική μου γνώμη είναι ότι εάν εργάζεσαι σε ένα μεταφραστικό γραφείο και παράγεις έργο τότε θα πρέπει και να αμείβεσαι (ίσως όχι από την πρώτη μέρα, αλλά μετά από μια δοκιμαστική περίοδο 2-3 εβδομάδων).
Αυτή είναι η άποψη μου - ελπίζω να βοήθησα. Άλλοι με περισσότερη εμπειρία ίσως έχουν να πουν κάτι παραπάνω.
 

SBE

¥
Μερικές ακόμα ερωτήσεις: σκοπεύεις να ασχοληθείς με τη μετάφραση εξ αποστάσεως, αναζητώντας δουλειά στην Ελλάδα ενώ ζεις στην Αγγλία, ή ελπίζεις να βρεις μεταφραστική δουλειά στην Αγγλία;
Για το πρώτο, ίσως μπορεί να μας πει κάποιος κατά πόσο είναι εφικτή η αναζήτηση μεταφραστικής εργασίας στην Ελλάδα από κάποιον που δεν ζει στην Ελλάδα.
Για το δεύτερο, δεν ξέρω τι γίνεται πλέον. Παλιότερα που ασχολιόμουν, οι πιο πολλοί που ήξερα ήταν διερμηνείς (public service interpreters, είχαν κάνει το DPSI), αλλά έκαναν διερμηνεία σαν δεύτερη δουλειά γιατί δεν υπήρχε αρκετή δουλειά για πλήρη απασχόληση. Φυσικά αυτό μπορεί να έχει αλλάξει.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
λοιπόν, δεν γνωρίζω τους κώδικές σας, και το τελευταίο που θέλω είναι να πω κάτι που δεν είναι "αποδεκτό" από τον κύκλο σας.
Δεν ρώτησα γι' αυτό :)

Εμένα λοιπόν η άποψή μου είναι ότι αυτό που έχει σημασία είναι να μπορείς να κάνεις καλά τη δουλειά σου, κάτι που δεν συνδέεται απαραίτητα με το δίπλωμα που αναφέρεις.

Από αυτά που γράφεις, καταλαβαίνω ότι έχεις πολλά χρόνια να ασχοληθείς με τη μετάφραση και εντωμεταξύ έχουν αλλάξει πολλά. Τα περισσότερα μεταφραστικά γραφεία ζητούν γνώση CAT tools, συνήθως Trados, και για να είναι κανείς παραγωγικός και να ζει από αυτό που κάνει πρέπει να είναι εξειδικευμένος σε ένα γνωστικό αντικείμενο. Αυτό σημαίνει ότι πρέπει να γνωρίζει σε βάθος αυτό που μεταφράζει, κάτι που δεν επιτυγχάνεται μόνο με τη βοήθεια των λεξικών, ούτε με την πρόχειρη βοήθεια του Γκούγκλη, όπως θα σου πει και ο παραπάνω κύριος που είναι εξειδικευμένος στα ιατρικά κείμενα :)

Επομένως, θα ήταν καλό να δεις πρώτα σε ποιο γνωστικό αντικείμενο νιώθεις πιο δυνατή, και σου αρέσει -γιατί αν μεταφράζεις κάτι που δε σου αρέσει είναι δράμα, κάτι που εγώ π.χ. διαπίστωσα την πρώτη φορά που μετέφρασα τεχνικό εγχειρίδιο. Μετά, με βάση αυτό, να δεις τι μπορείς να κάνεις για να βελτιώσεις τις τεχνικές σου εκεί. Θέλω να πω, ίσως σε βοηθήσει να κάνεις πιο εξειδικευμένα σεμινάρια στη μετάφραση. Θα ήταν ίσως επίσης καλό να ζητήσεις από κάποιο εκπαιδευτικό κέντρο να κάνεις ένα τεστ στη μετάφραση, όπως λες. Θα σε βοηθήσει να δεις πού κινείσαι.

Τέλος, νομίζω ότι είναι κακή ιδέα να μεταφράζεις χωρίς αμοιβή για μεταφραστικά γραφεία, ακόμα κι όταν δεν έχεις καθόλου εμπειρία. Αν θέλεις οπωσδήποτε να κάνεις μεταφράσεις για εξάσκηση, ίσως θα ήταν καλό να απευθυνθείς σε ΜΚΟ, όπως η Διεθνής Αμνηστεία. Και πάλι όμως, όχι χωρίς να έχεις μια εικόνα για το τι σου αρέσει και προς τα πού θέλεις να κινηθείς.
 

Tonia

¥
Πρώτα πρώτα να σας ευχαριστήσω όλους! Οι απαντήσεις σας ήταν τόσο καλές, που μου δημιούργησαν ένα σωρό επιπλέον ερωτήματα και προβληματισμούς.

SBE, ο στόχος μου είναι να εργάζομαι μέσω ίντερνετ και όχι να βρω δουλειά σε ένα μεταφραστικό γραφείο, εκτός βέβαια και αν γίνεται κάποιος να δουλέψει σε μεταφραστικό γραφείο εξ αποστάσεως. Και εξηγώ αναλυτικότερα: Έτσι όπως μου ήρθαν τα πράγματα, αναγκάστηκα να μεταναστεύσω στην Αγγλία, ώστε να είμαστε όλη η οικογένεια μαζί, αφήνοντας προσωρινά πίσω μια αρκετά καλή δουλίτσα (είμαι διορισμένη εκπαιδευτικός) και κινδυνεύοντας να χάσω αυτή τη δουλειά εάν δεν επιστρέψω σε 2-3 χρόνια στην Ελλάδα. Δεν είναι πως λατρεύω τη δουλειά μου, μου είναι όμως ευχάριστη. Για χρόνια είχα στο μυαλό μου να ασχοληθώ με τη μετάφραση όμως. Θα παραμείνω εδώ σίγουρα 2-3 χρόνια, και τώρα είναι η μεγάλη μου ευκαιρία να ασχοληθώ (αφού ούτως ή άλλως στο σπίτι με δύο μικρά παιδιά είμαι σχεδόν όλη την ημέρα), με απώτερο σκοπό όχι να βγάλω λεφτά από αυτή τη δουλειά αλλά να βγάζω ένα μικρό εισόδημα κάποια στιγμή. Όπως είναι η κατάσταση τώρα στην Ελλάδα ο άντρας μου αποκλείεται να βρει δουλειά, ενώ εδώ (αλλά και σε άλλες χώρες) του δίνονται πολλές ευκαιρίες. Οπότε μπορεί να αναγκαστώ σύντομα να παραιτηθώ από εκπαιδευτικός, ώστε να μπορούμε να είμαστε όλοι μαζί (είτε παραμένοντας στην Αγγλία είτε μεταναστεύοντας σε άλλη χώρα, όλα τα ενδεχόμενα είναι ανοιχτά). Μια δουλειά λοιπόν στις μεταφράσεις θα με βοηθούσε να έχω ένα εισόδημα όπου κι αν πάμε, έστω μικρό, και ακόμα κι αν επιστρέψουμε στην Ελλάδα (που το εύχομαι) θα συνεχίσω να ασχολούμαι, γιατί πραγματικά μου αρέσει πάρα πολύ. Στο μυαλό μου έχω την δουλειά του μεταφραστή σαν ένα ελεύθερο επάγγελμα, που μπορείς να το εξασκείς από όπου κι αν βρίσκεσαι. Εάν αυτό απέχει πολύ από την πραγματικότητα, σας παρακαλώ προσγειώστε με!

Palavra, οι παρατηρήσεις σου τόσο για τα νέα εργαλεία όσο και για το γνωστικό αντικείμενο ήταν πολύ εύστοχες. Είναι θέματα που είχα στο μυαλό μου, αλλά θα ήθελα λίγη βοήθεια (πάντα ως συμβουλή εννοώ): 1. Πώς θα μπορούσα να εκπαιδευτώ μόνη μου σε ένα από αυτά τα εργαλεία; Πρέπει να αγοράσω κάποιο software; Υπάρχουν σχολές που σε εκπαιδεύουν σε αυτά; Είμαι αρκετά ενημερωμένη και ικανή σε ό,τι αφορά την τεχνολογία, αυτοδίδακτη σε όλα, εάν υπάρχει τρόπος να εξασκηθώ στη χρήση κάποιου προγράμματος αυτού του είδους θα ήθελα να το ξέρω. 2. Δεν μπορώ να πω ότι κατέχω κάποιο εξειδικευμένο θέμα. Σίγουρα θα έβρισκα πολύ βαρετό το να μεταφράζω manuals. Έχω εργαστεί σε τράπεζα και είμαι πολύ εξοικειωμένη με την οικονομική ορολογία και στις δύο γλώσσες και από εκεί και πέρα έχω διαβάσει πολύ (πάρα πολύ) λογοτεχνία και ενημερώνομαι γενικότερα από παντού (διαβάζω πολύ, γνωρίζω πολλά πράγματα, αλλά όχι κάτι εξειδικευμένα). Σίγουρα θα μπορούσα να μεταφράσω ένα απλό ιατρικό κείμενο, αλλά φυσικά όχι κάποιο πολύπλοκο κείμενο (αυτό θα ήταν και επικίνδυνο). Τι είδους εξειδικεύσεις υπάρχουν; Μπορείς να με διαφωτίσεις ή να μου δώσεις ένα link για ένα κατατοπιστικό site; Αυτό είναι όντως σημαντικό και θέλει σκέψη. Υποθέτω όμως (με το φτωχό μυαλό μου) ότι, εάν εξαιρέσουμε νομικά, ιατρικά, οικονομικά και τεχνικά, υπάρχουν ένα σωρό άλλα κείμενα γενικού περιεχομένου (πχ ταξιδιωτικά φυλλάδια, άρθρα για πολιτική/επικαιρότητα, άρθρα για fitness/ομορφιά, άρθρα για σινεμά/ μουσική κλπκλπκλπ) για τα οποία δεν χρειάζεται κάποια εξειδίκευση. Εάν το βλέπω λάθος (για κάποιον λόγο είμαι σίγουρη ότι κάτι μου διαφεύγει) πες μου τη γνώμη σου.

dharvatis, σε ευχαριστώ πολύ για το μήνυμά σου, συμφωνώ κι εγώ ότι εφόσον προσφέρει κανείς έργο πρέπει να αμείβεται. Απλά δεν μπορώ να φανταστώ πώς θα μπορούσα να αποκτήσω εμπειρία (που να μπορεί να αποδειχθεί). Η ιδέα της Palavra για τη Διεθνή Αμνηστία είναι πολύ καλή και όντως αν είναι να κάνω δουλειά αμισθί, ίσως είναι καλύτερα να την κάνω για έναν οργανισμό στον οποίο κανένας δεν πληρώνεται. Μήπως υπάρχουν κι άλλες ιδέες για το πώς θα μπορούσα να αποκτήσω πιστοποιημένη εμπειρία; Υποθέτω ότι κανένας δεν θα μου δώσει δουλειά αυτή τη στιγμή απλά λόγω των πτυχίων μου...

Ψάχνομαι πολύ σοβαρά ακόμα για course providers και δεν έχω καταλήξει ακόμα κάπου. Ένα πανεπιστήμιο στο Λονδίνο μου πρότεινε να κάνω ένα placement test, και θα το κάνω τις επόμενες ημέρες, απλά εκεί μιλάμε για έναν tutor που θα πει την άποψή του και θα προσεύχομαι να είναι η σωστή. Εσύ dharvatis μόνος σου είχες κάνει εξάσκηση ή είχες κάνει σεμινάρια για να δώσεις εξετάσεις;
 
Tonia, κάποια στιγμή να μου πεις πώς μπορείς να δουλέψεις με δύο παιδιά στο σπίτι - εμείς έχουμε ένα μόνο, και είμαστε και οι δύο εδώ, αλλά και πάλι είναι αδύνατον να συγκεντρωθείς! :-) :-)
Σχετικά με το DipTrans: είχα παρακολουθήσει ένα εκπαιδευτικό σεμινάριο αλλά όχι τόσο για να προετοιμαστώ όσο γιατί ήθελα κάποιες θεωρητικές βάσεις πάνω στη μετάφραση. Επειδή τότε δούλευα ήδη full-time και είχα μάθει αρκετά πράγματα για τις μεταφραστικές μνήμες (αλλάζω θέμα τώρα :-) ), δεν με πείραξε που το πρόγραμμα αυτό δεν ασχολήθηκε με τέτοια θέματα. Στη δική σου περίπτωση όμως, καλό θα είναι να κάνεις ένα σεμινάριο πάνω στις βασικές αρχές των μεταφραστικών προγραμμάτων (το καλύτερο θα ήταν βέβαια να βρεις κάτι που να συνδυάζει την προετοιμασία για το Diploma με την εκπαίδευση στις μεταφραστικές μνήμες). Μετά από αυτό, το αν θα επενδύσεις σε κάποιο πρόγραμμα θα εξαρτηθεί συνήθως από τις απαιτήσεις των πελατών σου. Υπάρχουν προγράμματα που διανέμονται δωρεάν, άλλα που δίνονται δωρεάν αλλά με περιορισμένες δυνατότητες, και βέβαια κάποια που είναι πανάκριβα.
Τέλος, περί εξειδίκευσης: οι τομείς εξειδίκευσης είναι άπειροι (δες π.χ. έναν κατάλογο τομέων εδώ) και μπορείς να διαλέξεις όποιον σου φαίνεται πιο ενδιαφέρων (αν και μερικές φορές αναγκάζεσαι από τις περιστάσεις να ειδικευτείς κάπου). Φαντάζομαι ότι, αφού κάνεις τις πρώτες δουλειές, θα δεις ποιος κλάδος σε τραβά περισσότερο.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Θα σε κουράσουμε λίγο, ίσως, αλλά αν μπορείς, κάνε ένα κόπο να διαβάσεις αυτά τα δύο νήματα, έχουν πολλές και χρήσιμες πληροφορίες - υπάρχουν και κάποιες απαντήσεις για πράγματα που ρωτάς. Διάβασε και τις παρεμβάσεις της SBE που δίνει χρήσιμα στοιχεία συγκεκριμένα για την Αγγλία. Αν χρειαστείς και κάτι άλλο μετά, εδώ είμαστε.
Ταλέντο στη μετάφραση!!
Μεταπτυχιακά στη Μετάφραση;

Για τα φορολογικά, διάβασε το παρακάτω. Θέλει λίγη προσοχή, αλλά είναι κι αυτό πολύ χρήσιμο:
Είμαι ελεύθερος επαγγελματίας: Τι δελτίο παροχής υπηρεσιών εκδίδω, πότε το κόβω, πώς το συμπληρώνω, πότε υπάρχει παρακράτηση φόρου;

και: Αλλαγές στην έκδοση παραστατικών παροχής υπηρεσιών
 

Tonia

¥
dharvatis, να σου θυμίσω ότι δεν εργάζομαι ακόμα με τα δύο παιδιά μέσα στο σπίτι!!! Και ναι, φαντάζομαι ότι θα είναι πολύ δύσκολο. Αφού για να διαβάσω τις απαντήσεις σας εδώ, και να ασχοληθώ λίγο με το θέμα "μετάφραση" γενικότερα ξύπνησα σήμερα στις 5 παρά......

Σε ευχαριστώ πολύ για τις διευκρινήσεις, έριξα και μια ματιά στη λίστα με τους κλάδους, είναι όντως πολλοί!!! Διευκρίνησέ μου όμως: είχες παρακολουθήσει κάποιο ετήσιο πρόγραμμα, ή ένα σύντομο σεμινάριο;

Palavra, σε ευχαριστώ για τα links, έχω ήδη αρχίσει να διαβάζω το πρώτο, το οποίο είναι πολύ διαφωτιστικό. Υποψιάζομαι ότι θα επανέλθω με ολοκαίνουργιους προβληματισμούς!

Πάντως το έχω πάρει πολύ ζεστά το θέμα...
 

Tonia

¥
Palavra διάβασα τα δύο (τρία ουσιαστικά) πρώτα νηματάκια. Τα επόμενα (που αφορούν στα φορολογικά) δεν τα διάβασα, γιατί προς το παρόν δεν με αφορούν (με αφορούν πάντως αν ακολουθήσω τη συμβουλή του συζύγου μου και αρχίσω από τώρα να ψάχνω μεταφραστικές δουλειές και ό,τι γίνει.... όμως νομίζω ότι για να πετύχει ένα τέτοιο εγχείρημα χρειάζεται αυτοπεποίθηση, η οποία δεν υπάρχει αυτή τη στιγμή, μέχρι τουλάχιστον να αρχίσω κάποια σεμινάρια και να δω και στην πράξη τι μπορώ να καταφέρω).

Από τα νήματα λοιπόν που διάβασα, κατάλαβα ότι οι μεταφραστές είναι πολύ ενδιαφέροντα και ψαγμένα άτομα (εκτός αν δεν είστε κλασσικοί εκπρόσωποι του είδους). Επίσης ότι η μετάφραση είναι ολόκληρη κοσμοθεωρία και επιβεβαίωσα ότι πρέπει να λατρεύεις τη μετάφραση για να κάνεις αυτή τη δουλειά. Είμαι από εκείνους που όταν διαβάζουν ένα μεταφρασμένο βιβλίο ψάχνουν πίσω από τις λέξεις για να μαντέψουν πώς ήταν γραμμένο το πρωτότυπο. Όταν έχω μπροστά μου ένα κείμενο για μετάφραση νοιώθω απίστευτη χαρά, σαν να είμαι έτοιμη να φτιάξω ένα παζλ. Αυτό συνέβαινε από την Γ' λυκείου ακόμα, που μετέφραζα άγνωστο στα αρχαία (μα πού είναι αυτά τα emoticons;;; ). Νομίζω ότι θα μπορούσα να πετύχω κάτι ασχολούμενη με τη μετάφραση επαγγελματικά και είναι μία σκέψη που έχει ωριμάσει αρκετά μέσα μου (να ξεκαθαρίσω όμως κάτι: δεν περιμένω ότι θα βγάλω χρήματα από αυτή την ιστορία, ένα μικρό εισόδημα ίσως... και αυτό μου είναι αρκετό). Από τα 24 που τέλειωσα το μεταπτυχιακό ήξερα ότι ήθελα να ασχοληθώ, μάλιστα ξεκίνησα κι ένα διδακτορικό-θεωρητικά- στη μετάφραση, αλλά οι περιστάσεις δεν μου επέτρεψαν να το προχωρήσω (αν σας γράψω λεπτομέρειες θα γίνω πολύ σαπουνόπερα).
Με προβληματίζει όμως πάρα πολύ η ηλικία μου. Είναι εφικτό κάποιος να αλλάξει καριέρα στα 38; Θεωρητικά ξέρω ότι είναι, πρακτικά όμως; Το έχετε να δει να γίνεται συχνά;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Είναι εφικτό κάποιος να αλλάξει καριέρα στα 38; Θεωρητικά ξέρω ότι είναι, πρακτικά όμως; Το έχετε να δει να γίνεται συχνά;
Και στα 40, πίστεψέ με. Δεν ξέρω αν γίνεται συχνά, αλλά μιλάω εκ πείρας.
 

nickel

Administrator
Staff member
Είναι εφικτό κάποιος να αλλάξει καριέρα στα 38; Θεωρητικά ξέρω ότι είναι, πρακτικά όμως; Το έχετε να δει να γίνεται συχνά;
Γεια σου, Τόνια. Αυτό μπορεί (και πρέπει) να γίνει αυτόνομο νήμα στην ενότητα Discussion.


Τα emoticons τα βλέπεις στα δεξιά του πλαισίου όπου γράφεις αν πατήσεις (κάτω δεξιά) το κουμπί «Go Advanced».
 
Διευκρίνησέ μου όμως: είχες παρακολουθήσει κάποιο ετήσιο πρόγραμμα, ή ένα σύντομο σεμινάριο;
Το ετήσιο, αλλά δεν πιστεύω ότι με βοήθησε περισσότερο απ' ό,τι κάποιο ταχύρρυθμο.

Από τα νήματα λοιπόν που διάβασα, κατάλαβα ότι οι μεταφραστές είναι πολύ ενδιαφέροντα και ψαγμένα άτομα (εκτός αν δεν είστε κλασσικοί εκπρόσωποι του είδους). Επίσης ότι η μετάφραση είναι ολόκληρη κοσμοθεωρία και επιβεβαίωσα ότι πρέπει να λατρεύεις τη μετάφραση για να κάνεις αυτή τη δουλειά. Είμαι από εκείνους που όταν διαβάζουν ένα μεταφρασμένο βιβλίο ψάχνουν πίσω από τις λέξεις για να μαντέψουν πώς ήταν γραμμένο το πρωτότυπο. Όταν έχω μπροστά μου ένα κείμενο για μετάφραση νοιώθω απίστευτη χαρά, σαν να είμαι έτοιμη να φτιάξω ένα παζλ. Αυτό συνέβαινε από την Γ' λυκείου ακόμα, που μετέφραζα άγνωστο στα αρχαία (μα πού είναι αυτά τα emoticons;;; ).
Το 'χεις το μικρόβιο! :-)
 

Tonia

¥
Γεια σου, Τόνια. Αυτό μπορεί (και πρέπει) να γίνει αυτόνομο νήμα στην ενότητα Discussion.

Συμφωνώ απόλυτα κύριε Admin. Θα το μεταφέρετε; Πρέπει να το μεταφέρω εγώ; Μπορώ;;;)
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν χρειάζεται να μεταφέρεις τίποτα. Όταν θα έχεις κέφι και θα έχεις ίσως συγκεντρώσει και λίγες δικές σου σκέψεις για μαγιά, ανοίγεις το νήμα και ελπίζεις να μαζέψεις αρκετές απόψεις για μια σφαιρική συζήτηση. Το ίδιο και για ό,τι άλλο σε προβληματίζει. (Με ρέγουλα.) :-)
 

Tonia

¥
:lol:
Το ετήσιο, αλλά δεν πιστεύω ότι με βοήθησε περισσότερο απ' ό,τι κάποιο ταχύρρυθμο.

Είμαι πολύ προβληματισμένη με αυτό το θέμα. Έχω επικοινωνήσει με ένα κέντρο εκπαίδευσης μεταφραστών, οι οποίοι προσφέρουν ένα ετήσιο πρόγραμμα. Το ετήσιο αυτό πρόγραμμα δεν απευθύνεται ουσιαστικά σε όσους θέλουν να δώσουν το diptrans, ασχολείται γενικότερα με την εκπαίδευση μεταφραστών, ώστε να βγουν στην αγορά εργασίας (που είναι και το ζητούμενο στην περίπτωσή μου). Από την άλλη, υπάρχουν αυτά τα ταχύρρυθμα σεμινάρια που έχω βρει εδώ (από το London Metropolitan College, για παράδειγμα) αλλά είμαι σχεδόν βέβαιη ότι η πρακτική που κάνουν (3 κείμενα ανά ενότητα) δεν θα είναι αρκετή για εμένα. Μήπως λοιπόν πρέπει να προσανατολιστώ στην εν γένει εκπαίδευσή μου και το diptrans να έρθει όταν νοιώσω έτοιμη;

dharvatis το τελευταίο σου σχόλιο μου άρεσε πολύ, γιατί όντως κι εγώ έτσι νοιώθω... με προβληματίζει που άργησα τόσο πολύ να ενεργοποιηθώ όμως... δεν ξέρω... είμαι αναβλητική και δεν ασχολήθηκα; είμαι ηττοπαθής; είχα άλλες προτεραιότητες; άφησα πολύ τους γύρω μου να κατευθύνουν τις επιλογές μου; (ο κύριος Admin μετράει αυτόνομα νήματα :lol:)
 
Μήπως λοιπόν πρέπει να προσανατολιστώ στην εν γένει εκπαίδευσή μου και το diptrans να έρθει όταν νοιώσω έτοιμη;
Αν το προτιμάς, αυτό να κάνεις. Το μειονέκτημα είναι ότι θα αναγκαστείς να επενδύσεις περισσότερα, σε δίδακτρα, ενώ θα καθυστερήσει περισσότερο το τυπικό προσόν που θα σε βοηθήσει (όσο βοηθήσει...) να βρεις δουλειές για να αποσβέσεις τα δίδακτρα αυτά. Συμβιβασμοί, παντού συμβιβασμοί.

dharvatis το τελευταίο σου σχόλιο μου άρεσε πολύ, γιατί όντως κι εγώ έτσι νοιώθω... με προβληματίζει που άργησα τόσο πολύ να ενεργοποιηθώ όμως... δεν ξέρω... είμαι αναβλητική και δεν ασχολήθηκα; είμαι ηττοπαθής; είχα άλλες προτεραιότητες; άφησα πολύ τους γύρω μου να κατευθύνουν τις επιλογές μου; (ο κύριος Admin μετράει αυτόνομα νήματα :lol:)
:lol: :lol: :lol:
 

Earion

Moderator
Staff member
Είναι εφικτό κάποιος να αλλάξει καριέρα στα 38; Το έχετε να δει να γίνεται συχνά;

Τόνια, έχω δίπλα μου κάποιον/α που άλλαξε στα 35, και μετά στα 40, και μετά στα 45, και μετά ...
 
Top